Jehovah's Getuigen: verschil tussen versies

1.772 bytes toegevoegd ,  9 maanden geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 136:
 
=== Nieuwe-Wereldvertaling ===
DeJehovah's Getuigen roemen in hun 'Nieuwe-Wereldvertaling' van de Bijbel, vervaardigd door het Wachttorengenootschap,. De vertaling is echter aangepast aan de leer van het genootschap. Enkele gevallen van aanpassing terof illustratie. In hungebrekkige vertaling vanvolgen hetter Nieuwe Testament hebben zij de naam 'Jehovah' opgenomen, hoewel deze in de grondtekst van het Nieuwe Testament ontbreektillustratie. Waar zij 'Jehovah' vertalen, moet naar de Griekse grondtekst 'Heer' worden vertaald.
 
'''<nowiki/>'Jehovah' in NT.''' In hun vertaling van het ''Nieuwe Testament'' hebben zij de naam 'Jehovah' opgenomen, hoewel deze in de grondtekst van het Nieuwe Testament ontbreekt. Waar zij 'Jehovah' vertalen, moet naar de Griekse grondtekst 'Heer' worden vertaald. Weliswaar ''verwijst'' 'Heer' in aantal gevallen (denk aan citaten uit het Oude Testament) naar 'Jehovah', maar een nauwkeurige vertaling heeft 'Heer' en vult niet in 'Jehovah'.
Een tweede geval van aanpassing is de toevoeging van 'andere' in de vertaling van Col. 1:16<blockquote>''Want via hem zijn alle <u>andere</u> dingen in de hemel en op aarde geschapen, de zichtbare en de onzichtbare, of het nu tronen, heersers, regeringen of autoriteiten zijn. Alle <u>andere</u> dingen zijn via hem en voor hem geschapen.'' </blockquote>Vergelijk hetzelfde vers in (bijvoorbeeld) de Telos-vertaling: <blockquote>''want in Hem zijn alle dingen geschapen in de hemelen en op de aarde, de zichtbare en de onzichtbare, hetzij tronen, hetzij heerschappijen, hetzij overheden, hetzij machten: alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen. (Telos)''</blockquote>De vertalers van de Nieuwe-Wereldvertaling hebben 'andere' toegevoegd, omdat zij menen dat ook Jezus geschapen is.
 
'''Col. 1:16.''' Een tweede geval van aanpassing is de toevoeging van 'andere' in de vertaling van Col. 1:16<blockquote>''Want via hem zijn alle <u>andere</u> dingen in de hemel en op aarde geschapen, de zichtbare en de onzichtbare, of het nu tronen, heersers, regeringen of autoriteiten zijn. Alle <u>andere</u> dingen zijn via hem en voor hem geschapen.'' </blockquote>Vergelijk hetzelfde vers in (bijvoorbeeld) de Telos-vertaling: <blockquote>''want in Hem zijn alle dingen geschapen in de hemelen en op de aarde, de zichtbare en de onzichtbare, hetzij tronen, hetzij heerschappijen, hetzij overheden, hetzij machten: alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen. (Telos)''</blockquote>De vertalers van de Nieuwe-Wereldvertaling hebben 'andere' toegevoegd, omdat zij menen dat ook Jezus geschapen is.
Hier nog enkele andere voorbeelden uit de Nieuwe-Wereldvertaling (NWV). <blockquote>''Zach. 12:10 Ik zal de geest van gunst en smeekgebeden uitstorten over het huis van David en over de inwoners van Jeruzalem, en ze zullen kijken <u>naar degene</u> die ze hebben doorstoken. Ze zullen om hem rouwen als om een enige zoon. Hun verdriet om hem zal zo bitter zijn als het verdriet om een eerstgeboren zoon.'' (NWV) </blockquote>Waar de NWV heeft 'naar degene", vertaalt de Statenvertaling 'Mij', welke laatste vertaling overeenkomt met het Hebreeuws<ref>Zie de interlineaire vertaling in http://www.bijbelaantekeningen.nl/files/biblevers?Zacharia%2012:10</ref>. <blockquote>''Zac 12:10  Doch over het huis Davids, en over de inwoners van Jeruzalem, zal Ik uitstorten den Geest der genade en der gebeden; en zij zullen <u>Mij</u> aanschouwen, Dien zij doorstoken hebben, en zij zullen over Hem rouwklagen, als [met] de rouwklage over een enigen zoon; en zij zullen over Hem bitterlijk kermen, gelijk men bitterlijk kermt over een eerstgeborene.'' (SV) </blockquote>Naardense vertaling: "kijken zullen ze naar mij". NBV'04: "naar mij". King James vertaling: "upon me". Young's literal translation: " unto Me". Elberfelder Bibel: "auf mich". Er zijn weliswaar ook andere vertalingen die 'hem' hebben, maar letterlijk staat er 'mij'.
 
'''Zach. 12:10.''' Hier nog enkele andere voorbeelden uit de Nieuwe-Wereldvertaling (NWV). <blockquote>''Zach. 12:10 Ik zal de geest van gunst en smeekgebeden uitstorten over het huis van David en over de inwoners van Jeruzalem, en ze zullen kijken <u>naar degene</u> die ze hebben doorstoken. Ze zullen om hem rouwen als om een enige zoon. Hun verdriet om hem zal zo bitter zijn als het verdriet om een eerstgeboren zoon.'' (NWV) </blockquote>Waar de NWV heeft 'naar degene", vertaalt de Statenvertaling 'Mij', welke laatste vertaling overeenkomt met het Hebreeuws<ref>Zie de interlineaire vertaling in http://www.bijbelaantekeningen.nl/files/biblevers?Zacharia%2012:10</ref>. <blockquote>''Zac 12:10  Doch over het huis Davids, en over de inwoners van Jeruzalem, zal Ik uitstorten den Geest der genade en der gebeden; en zij zullen <u>Mij</u> aanschouwen, Dien zij doorstoken hebben, en zij zullen over Hem rouwklagen, als [met] de rouwklage over een enigen zoon; en zij zullen over Hem bitterlijk kermen, gelijk men bitterlijk kermt over een eerstgeborene.'' (SV) </blockquote>Naardense vertaling: "kijken zullen ze naar mij". NBV'04: "naar mij". King James vertaling: "upon me". Young's literal translation: " unto Me". Elberfelder Bibel: "auf mich". Er zijn weliswaar ook andere vertalingen die 'hem' hebben, maar letterlijk staat er 'mij'.
Een ander voorbeeld: <blockquote>''Flp 2:6 Hoewel hij in Gods gedaante bestond, heeft hij niet eens de gedachte overwogen om te proberen aan God gelijk te zijn.'' (NWV) </blockquote>Letterlijk: "die in de gestalte Gods zijnde, geen roof geacht heeft te zijn gelijk God"<ref>Zie het Grieks en de interlineaire vertaling: http://www.bijbelaantekeningen.nl/files/biblevers?Filippenzen%202:6</ref>. <blockquote>''Flp 2:6  die in de gestalte van God zijnde het geen roof geacht heeft God gelijk te zijn,'' (Telos) </blockquote>De NWV is omgebogen naar de leer van JG, door woorden als 'hoewel', 'niet eens' en 'om te proberen'. De woorden van Paulus willen integendeel juist zeggen dat Jezus aan God gelijk is en dat zijn gelijk-zijn geen eerroof jegens God is, geen hoogmoedige zelfverheffing tegen de Allerhoogste, niet een zich aan de Allerhoogste gelijk (willen) stellen als de duivel eens.<blockquote>''Jes 14:12  Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! [hoe] zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet!  Jes 14:13  En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. Jes 14:14  Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, i<u>k zal den Allerhoogste gelijk worden</u>.'' (SV) </blockquote>De Nieuwe-Wereldvertaling is te vinden op de site van Jevohah's Getuigen: https://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/studiebijbel/boeken/
 
'''Flp. 2:6.''' Een ander voorbeeld: <blockquote>''Flp 2:6 Hoewel hij in Gods gedaante bestond, heeft hij niet eens de gedachte overwogen om te proberen aan God gelijk te zijn.'' (NWV) </blockquote>Letterlijk: "die in de gestalte Gods zijnde, geen roof geacht heeft te zijn gelijk God"<ref>Zie het Grieks en de interlineaire vertaling: http://www.bijbelaantekeningen.nl/files/biblevers?Filippenzen%202:6</ref>. <blockquote>''Flp 2:6  die in de gestalte van God zijnde het geen roof geacht heeft God gelijk te zijn,'' (Telos) </blockquote>De NWV is omgebogen naar de leer van JG, door woorden als 'hoewel', 'niet eens' en 'om te proberen'. De woorden van Paulus willen integendeel juist zeggen dat Jezus aan God gelijk is en dat zijn gelijk-zijn geen eerroof jegens God is, geen hoogmoedige zelfverheffing tegen de Allerhoogste, niet een zich aan de Allerhoogste gelijk (willen) stellen als de duivel eens.<blockquote>''Jes 14:12  Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! [hoe] zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet!  Jes 14:13  En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. Jes 14:14  Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, i<u>k zal den Allerhoogste gelijk worden</u>.'' (SV) </blockquote>'''Pred. 9:9.''' De Nieuwe- Wereldvertaling ismaakt teons vindenbestaan en leven op aarde 'zinloos'. <blockquote>''Geniet van het leven met de sitevrouw van Jevohahwie je houdt, alle dagen die Hij je heeft gegeven in dit zinloze leven onder de zon, alle dagen van je zinloze bestaan. Want dat is je lot in dit leven van hard werken en zwoegen onder de zon.'s' (NWV)</blockquote>Beter is om te vertalen met 'nietig', 'kortstondig', 'ijl' of iets dergelijks. Hier zijn enkele alternatieve Getuigenvertalingen: https<blockquote>''Pre 9:9  Geniet van het leven met de vrouw die u liefhebt, al de dagen van uw vluchtige leven die Hij u gegeven heeft onder de zon, al uw vluchtige dagen. Want dit is uw deel in het leven en bij uw zwoegen waarmee u zwoegt onder de zon.'' (HSV)</blockquote><blockquote>''Pre 9:9  Zie het leven aan met de vrouw die je liefhebt, alle dagen van je ijle leven die hij je onder de zon zal geven, al die dagen van je ijle leven; want dat is je deel in het leven, ook voor je zwoegen waarmee jij zwoegt onder de zon.'' (NaB)</wwwblockquote>Ons leven is immers als "een damp die een korte tijd gezien wordt".jw <blockquote>''Jak 4:14  u die niet weet wat morgen gebeuren zal.org/nl/publicaties/bijbel/studiebijbel/boeken (Want hoe is uw leven? Want u bent een damp die een korte tijd gezien wordt en daarna verdwijnt)'' (Telos)</blockquote>Maar al is ons leven kort en vergankelijk, Gods woord zegt niet dat ons leven op aarde zinloos (= zonder zin, betekenis) is; integendeel.
 
De Nieuwe-Wereldvertaling is te vinden op de site van Jevohah's Getuigen: https://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/studiebijbel/boeken/
 
== Meer informatie ==