Jeremia 15: verschil tussen versies

3.627 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(3 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
{{Jeremia commentaar}}
 
== Samenvatting ==
1-9 Juda’s ondergang voorzegd. 10-21 Jeremia, die versmaadheid draagt, spreekt het wee over zichzelf uit, maar God belooft hem bij te staan en te verlossen.
 
== 2 ==
Regel 18 ⟶ 21:
 
'''Vanwege Manasse.''' Deze koning leefde niet meer ten tijde van Jeremia. → [[Manasse (koning)|Manasse]].
{{Tijdbalk Israël 650-550 v.C.}}
 
{{Tijdbalk Israël 650-550600 v.C.}}
== Voetnoot ==
 
== Voetnoot11 ==
Jer 15:11  Jahweh zei: Indien Ik u niet bevrijd ten goede! Indien Ik ten tijde van rampspoed en benauwdheid de vijand niet tot u doe smeken! (CP<ref>Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de NBG51-vertaling. </ref>)
 
== 12 ==
Jer 15:12  Zal ook [enig] ijzer het ijzer van het noorden of koper verbreken? (SV)
Zal ook enig ijzer van de Judeeërs de macht van het ijzer van de vijanden uit het noorden verbreken? Zie ook volgende vers, dat spreekt van overwonnen en tot roof gegeven worden. Er zijn echter andere uitleggingen van ons vers.
 
== 13 ==
Jer 15:13  Ik zal uw vermogen en uw schatten tot een roof geven, zonder prijs; en dat om al uw zonden, en in al uw landpalen. (SV)
'''Vermogen.''' Kracht, macht, leger.
 
== 14 ==
Jer 15:14  En Ik zal [u] overvoeren met uw vijanden, in een land, [dat] gij niet kent; want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, het zal over u branden. (SV)
'''Overvoeren.''' Overbrengen.
 
== 17 ==
Jer 15:17  Ik heb in de raad van de bespotters niet gezeten, noch ben van vreugde opgesprongen; vanwege Uw hand heb ik alleen gezeten, want U hebt mij [met] gramschap vervuld. (CP<ref>Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de Statenvertaling. </ref>)
'''U hebt mij [met] gramschap vervuld.''' U hebt hebt mij met de mededelingen van uw gramschap, de woordelijke uitingen van uw gramschap, vervuld. Uw geduchte majesteit neemt mijn gehele ziel in.<ref name=":0">Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting): met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901).</ref>
 
== 18 ==
Jer 15:18  Waarom is mijn pijn steeds durende, en mijn plage smartelijk? Zij weigert geheeld te worden; zoudt Gij mij ganselijk zijn als een leugenachtige, [als] wateren, [die] niet bestendig zijn? (SV)
'''Als een leugenachtige.''' Als een onbetrouwbare beek
 
'''[Als] wateren die niet bestendig zijn?''' Wateren die in de zomer, wanneer de grootste behoefte is, verdroogd zijn?<ref name=":0" />
 
== 20 ==
Jer 15:20  Want Ik heb u tegen dit volk gesteld tot een koperen vasten muur; zij zullen wel tegen u strijden, maar u niet overmogen; want Ik ben met u, om u te behouden en om u uit te rukken, spreekt de HEERE. (SV)
'''Om u te behouden en om u uit te rukken.''' Zie ook volgende vers.
 
Achter 'uitrukken' zit het Hebreeuwse werkwoord ''natsal.'' Het betekent in die hier gebezigde stamvorm hifil: 1. wegnemen, ontnemen, ontrukken; 2. redden, herkrijgen; 3. bevrijden (van vijanden of moeilijkheden of dood); 4. vrijmaken van zonde en schuld<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon; op basis van Strong-coderingen.'' Onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. Het is gebaseerd op het Engelstalige ''Online Bible Hebrew-Englisch Lexicon'' van Larry Pierce.</ref>.
 
Het behouden en uitrukken doet, tussen haakjes, denken aan de [[Opname van de gemeente|opname van de Gemeente]]: de Heer zal ons bewaren, behouden en uitrukken, wegrukken van deze aarde. In de oude Griekse vertaling ([[Septuagint]]) wordt hier trouwens niet het werkwoord ''harpazo'' gebruikt.
 
== 21 ==
Jer 15:21  Ja, Ik zal u rukken uit de hand der bozen, en Ik zal u verlossen uit de handpalm der tirannen. (SV)
'''Rukken.''' Zie vs. 20.
 
== Voetnoten ==