Kolossenzen 3: verschil tussen versies

1.990 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
Regel 42:
 
== Col. 3:5 ==
Col 3:5  Doodt dan uw leden die op de aarde zijn: [[hoererij]], [[onreinheid]], [[hartstocht]], boze [[begeerte]] en de hebzucht, die [[afgodendienst]] is,
'''Doodt dan.''' Niet alleen het zoeken (vers 1), ook dit doden is de praktische uitwerking van het voleindigd zijn in Christus.
 
Regel 50:
 
'''Onreinheid.''' Hier, gezien de woorden 'hoererij' en 'hartstocht', in de eerste plaats te denken aan onkuisheid, seksuele onreinheid. Zie [[Onreinheid]] voor het hoofdartikel over het onderwerp.
 
'''Hebzucht, die afgodendienst is.''' Alsof wij verzamelen voor een afgod als de [[Mammon]].
 
''Mt 6:24 Niemand kan twee heren dienen, want hij zal of de een haten en de ander liefhebben, of zich aan de een hechten en de ander verachten. U kunt niet God dienen en Mammon. Mt 6:25 Daarom zeg Ik u: weest niet bezorgd voor uw leven, wat u eten of wat u drinken zult, ook niet voor uw lichaam, waarmee u zich zult kleden. Is het leven niet meer dan het voedsel en het lichaam dan de kleding?'' (TELOS)
 
== Col. 3:6 ==
Col 3:6  om welke dingen de toorn van God komt <over de zonen van de ongehoorzaamheid>. (Telos)
'''De toorn van God.'''
 
'''Over de zonen van de ongehoorzaamheid.''' Deze woorden tussen hoekhaken ontbreken in een of meer handschriften.
 
''Efe 2:2  waarin u vroeger hebt gewandeld overeenkomstig de tijdgeest van deze wereld, overeenkomstig de overste van de macht der lucht, van de geest die nu werkt in de zonen van de ongehoorzaamheid,'' (Telos)
 
''Efe 5:6  Laat niemand u bedriegen met zinloze woorden; want om deze dingen komt de toorn van God over de zonen van de ongehoorzaamheid. (Telos)''
 
== Col. 3:8 ==
Col 3:8  Maar nu, legt ook u dit alles af: toorn, kwaadheid, boosheid, laster, vuile taal uit uw mond. (Telos)
'''Toorn.''' Zo vertaalt ook de NBG51-vertaling, de Naardense vertaling en de Herziene Statenvertaling. Andere vertalingen hebben 'gramschap (SV), 'woede' (NBV2004).
 
'''Kwaadheid.''' Andere vertalingen hebben 'toornigheid' (SV), 'heftigheid' (NBG51), 'drift' (NaB), 'woede' (HSV).
 
'''Boosheid.''' Andere vertalingen hebben 'kwaadheid' (SV), 'kwaadaardigheid' (NBG51, NaB), 'slechtheid' (HSV).
 
'''Laster.''' Zo vertaalt ook de NBG51-vertaling, de Canisius-vertaling, NaB, HSV. De Statenvertaling heeft 'lastering' (SV)
 
'''Vuile taal.''' Andere vertalingen hebben 'vuil spreken' (SV), 'oneerbare taal' (Canisius), 'vuilpraat' (NaB), 'schandelijke taal' (HSV, Leidse vertaling), 'beschimping' (WV78), 'vunzige taal' (WV95)