Losprijs: verschil tussen versies

81 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(4 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
'''Losprijs''' of ''losgeld'' of ''rantsoen'' (Eng. ''ransom'') is de prijs die betaald wordt om iemand vrij te kopen.
 
== Griekse woorden ==
Twee Griekse woorden in het [[Nieuwe Testament]] zijn vertaald door 'losprijs':
 
Regel 13 ⟶ 14:
Het woord is afgeleid van het Griekse werkwoord λυω, luo, dat de volgende betekenissen<ref name=":0" /> heeft: (1) iemand (of iets) losmaken die vastgebonden is, (2) iemand vrijlaten die gebonden is, d.w.z. ontbinden, bevrijden van banden, vrij laten, (3) losmaken, ontbinden, alles wat maar gebonden of opeengepakt is.
 
Het woord ‘lutron’ komt 2x in het Nieuwe Testament voor:<blockquote>''Mt 20:28 zoals de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote><blockquote>''Mr 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling heeft ‘rantsoen’. De Herziene Statenvertaling vertaalt ‘losprijs’.
 
<blockquote>''Mr 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote>
'''Antilutron.''' Een ander woord is Antilutron. Dit komt slechts 1x voor: <blockquote>''1Ti 2:3 Dit is goed en aangenaam voor God, onze Heiland, 1Ti 2:4 die wil dat alle mensen behouden worden en tot kennis van de waarheid komen. 1Ti 2:5 Want er is een God en een middelaar tussen God en mensen, de mens Christus Jezus, 1Ti 2:6 die Zichzelf gegeven heeft tot een <u>losprijs</u> voor allen, volgens het getuigenis op zijn eigen tijd;'' (Telos)</blockquote>Antilutron is niet het tegendeel van lutron. Het is dat wat gegeven wordt ''in ruil voor'' (‘anti’ = in plaats van) een ander als de prijs van zijn bevrijding. De nadruk ligt hier op de plaatsvervanging<ref>‘in their room en stead’ (‘in hun plaats en stede’), aldus John Gill, in John Gill’s Expositor, commentaar bij 1 Tim. 2:6.</ref>, een rantsoen voor allen.
 
De Statenvertaling heeft ‘rantsoen’. De Herziene Statenvertaling vertaalt ‘losprijs’.
Wij zijn van huis uit zondaars, gebonden aan de zonde en onder de macht van de [[Duivel|Boze]]. Wij waren “in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid” (Rom. 6:19), “in slavernij onder de elementen [of ‘eerste beginselen’] van de wereld” (Gal. 4:3), “uit vrees voor de dood hun hele leven door aan de slavernij onderworpen” (Hebr.2:15).
 
'''Antilutron.''' Een ander woord is Antilutron. Dit komt slechts 1x voor:
 
'''Antilutron.''' Een ander woord is Antilutron. Dit komt slechts 1x voor: <blockquote>''1Ti 2:3 Dit is goed en aangenaam voor God, onze Heiland, 1Ti 2:4 die wil dat alle mensen behouden worden en tot kennis van de waarheid komen. 1Ti 2:5 Want er is een God en een middelaar tussen God en mensen, de mens Christus Jezus, 1Ti 2:6 die Zichzelf gegeven heeft tot een <u>losprijs</u> voor allen, volgens het getuigenis op zijn eigen tijd;'' (Telos)</blockquote>Antilutron is niet het tegendeel van lutron. Het is dat wat gegeven wordt ''in ruil voor'' (‘anti’ = in plaats van) een ander als de prijs van zijn bevrijding. De nadruk ligt hier op de plaatsvervanging<ref>‘in their room en stead’ (‘in hun plaats en stede’), aldus John Gill, in John Gill’s Expositor, commentaar bij 1 Tim. 2:6.</ref>, een rantsoen voor allen.
 
Antilutron is niet het tegendeel van lutron. Het is dat wat gegeven wordt ''in ruil voor'' (‘anti’ = in plaats van) een ander als de prijs van zijn bevrijding. De nadruk ligt hier op de plaatsvervanging<ref>‘in their room en stead’ (‘in hun plaats en stede’), aldus John Gill, in John Gill’s Expositor, commentaar bij 1 Tim. 2:6.</ref>, een rantsoen voor allen.
 
{| class="wikitable" style="border:1; float:right; width: 25%; margin-left: 20px;"
Regel 26 ⟶ 33:
 
(Uit: ''Geestelijke Liederen'', lied 179, 3e couplet)</poem>
|}
 
== De losprijs en vrijkoping door de Heer Jezus ==
Wij zijn van huis uit zondaars, gebonden aan de zonde en onder de macht van de [[Duivel|Boze]]. Wij waren “in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid” (Rom. 6:19), “in slavernij onder de elementen [of ‘eerste beginselen’] van de wereld” (Gal. 4:3), “uit vrees voor de dood hun hele leven door aan de slavernij onderworpen” (Hebr.2:15).
Om ons zondaars vrij te kopen betaalde de [[Heer Jezus]] een losprijs die bestond uit zijn eigen leven, zijn eigen bloed. De apostel Petrus zegt het zó:<blockquote>''1Pe 1:18 in de wetenschap dat u niet met vergankelijke dingen, zilver of goud, <u>vrijgekocht</u> bent van uw zinloze levenswandel, die [u] door de vaderen overgeleverd is,'' ''1Pe 1:19 maar met het kostbaar bloed van Christus, als van een smetteloos en onbevlekt Lam.'' (HSV)</blockquote>De Statenvertaling en de TELOS-vertaling hebben hier ‘verlost’, met het denkbeeld van los-maken. Het door Petrus gebruikte Griekse werkwoord is 'luo'. Deze losprijs had onmetelijke waarde voor God. Het bloed van Zijn zoon was 'kostbaar', Diens leven volmaakt, 'smetteloos'.