Losprijs: verschil tussen versies

73 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(3 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
'''Losprijs''' of ''losgeld'' of ''rantsoen'' (Eng. ''ransom'') is de prijs die betaald wordt om iemand vrij te kopen.
 
== Griekse woorden ==
Twee Griekse woorden in het [[Nieuwe Testament]] zijn vertaald door 'losprijs':
 
Regel 24 ⟶ 25:
 
Antilutron is niet het tegendeel van lutron. Het is dat wat gegeven wordt ''in ruil voor'' (‘anti’ = in plaats van) een ander als de prijs van zijn bevrijding. De nadruk ligt hier op de plaatsvervanging<ref>‘in their room en stead’ (‘in hun plaats en stede’), aldus John Gill, in John Gill’s Expositor, commentaar bij 1 Tim. 2:6.</ref>, een rantsoen voor allen.
 
Wij zijn van huis uit zondaars, gebonden aan de zonde en onder de macht van de [[Duivel|Boze]]. Wij waren “in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid” (Rom. 6:19), “in slavernij onder de elementen [of ‘eerste beginselen’] van de wereld” (Gal. 4:3), “uit vrees voor de dood hun hele leven door aan de slavernij onderworpen” (Hebr.2:15).
 
{| class="wikitable" style="border:1; float:right; width: 25%; margin-left: 20px;"
Regel 34 ⟶ 33:
 
(Uit: ''Geestelijke Liederen'', lied 179, 3e couplet)</poem>
|}
 
== De losprijs en vrijkoping door de Heer Jezus ==
Wij zijn van huis uit zondaars, gebonden aan de zonde en onder de macht van de [[Duivel|Boze]]. Wij waren “in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid” (Rom. 6:19), “in slavernij onder de elementen [of ‘eerste beginselen’] van de wereld” (Gal. 4:3), “uit vrees voor de dood hun hele leven door aan de slavernij onderworpen” (Hebr.2:15).
Om ons zondaars vrij te kopen betaalde de [[Heer Jezus]] een losprijs die bestond uit zijn eigen leven, zijn eigen bloed. De apostel Petrus zegt het zó:<blockquote>''1Pe 1:18 in de wetenschap dat u niet met vergankelijke dingen, zilver of goud, <u>vrijgekocht</u> bent van uw zinloze levenswandel, die [u] door de vaderen overgeleverd is,'' ''1Pe 1:19 maar met het kostbaar bloed van Christus, als van een smetteloos en onbevlekt Lam.'' (HSV)</blockquote>De Statenvertaling en de TELOS-vertaling hebben hier ‘verlost’, met het denkbeeld van los-maken. Het door Petrus gebruikte Griekse werkwoord is 'luo'. Deze losprijs had onmetelijke waarde voor God. Het bloed van Zijn zoon was 'kostbaar', Diens leven volmaakt, 'smetteloos'.