Markus 1: verschil tussen versies

659 bytes toegevoegd ,  2 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
k (Kees Langeveld heeft de pagina Evangelie naar Markus/Hoofdstuk 1 hernoemd naar Markus 1 zonder een doorverwijzing achter te laten)
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{Markus commentaar}}{{Markus hoofdstukken}}
 
== Marc. 1:4512 ==
Mr 1:12  En terstond voerde de Geest Hem uit naar de woestijn. (CP<ref>Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de [[Telos-vertaling]]. </ref>)
'''Terstond.''' Of 'dan'<ref name=":0">[https://www.youtube.com/watch?v=_hsUOX9tNdc Did Jesus Need to be Driven into the Desert? (Mark 1:12)]. Youtube.com: Bill Mounce, 26 mrt. 2018. Duur: 3 min. 55 sec. </ref>.
 
'''Voerde.''' Gr. ekballei. De meeste vertalingen hebben: "dreef uit". Maar het Griekse woord kan hier ook betekenen: "bracht uit, voerde uit, zond uit". Omdat 'drijven' iets dwingends heeft en dat in verband met de Geest en de Zoon vreemd is, heeft 'voerde uit" de voorkeur.<ref name=":0" />
 
== 45 ==
Mr 1:45 Maar toen hij was weggegaan, begon hij het zeer te verkondigen en de zaak te verbreiden, zodat Jezus niet meer openlijk in de stad kon komen; maar Hij was buiten in woeste plaatsen; en zij kwamen naar Hem toe van alle kanten.
'''De stad'''. Kapernaüm, zie volgende vers.
 
== Andere hoofdstukkenVoetnoten ==
{{Markus hoofdstukken}}