Messiah (Händel): verschil tussen versies

1.385 bytes toegevoegd ,  2 jaar geleden
k
→‎Tekst: Taalfouten verbeterd
Geen bewerkingssamenvatting
k (→‎Tekst: Taalfouten verbeterd)
 
(23 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
'''Messiah''', '''an Oratorio''', ook ''A New Sacred Oratorio'', is een oratorium van de protestantse componist Georg Friedrich Händel (1685-1759), zijn meesterwerk.
[[Bestand:Georg Friedrich Händel.jpg|miniatuur|Georg Friedrich Händel, geschilderd door Thomas Hudson in 1741,. hetEen jaar datlater ging Messiah in premiere ging.]]
Het muziekstuk heet niet "The Messiah" (met lidwoord), maar "Messiah". Het werd in 1741 gecomponeerd voor orkest, vocale solisten en koor, en voor het eerst uitgevoerd in 1742 in Dublin. Het werk duurt ongeveer tweeënhalf uur. De compositie is door de componist in de loop der tijd op onderdelen gewijzigd.
[[Bestand:Charles Jennens23.jpg|miniatuur|Charles Jennens, ca. 1745, dus ongeveer 4 jaar na het uitkomen van Messiah.]]
De tekst van Messiah is aan de Heilige Schrift ontleend door Händels vriend Charles Jennens, een Engelse landeigenaar en beschermheer van kunstenaars. Jennens is de tekstschrijver van vier of vijf oratoria van Händel. Hij schreef op 10 juli 1741 aan iemand over de verzameling bijbelteksten voor de Messiah: <blockquote>"Händel zegt dat hij zal niets doen komende winter, maar ik hoop dat ik zal hem te overtuigen om een andere Schriftverzameling, die ik voor hem gemaakt heb, in te zetten en die uit te voeren tot zijn eigen voordeel in de Lijdensweek. Ik hoop dat hij zijn hele genie en vaardigheid erop zal toeleggen, opdat de compositie al zijn vroegere composities mag overtreffen, daar het onderwerp uitnemender is dan elk ander onderwerp. Het onderwerp is Messias ... "</blockquote>In het oorspronkelijke Engels:<blockquote>"Händel says he will do nothing next Winter, but I hope I shall persuade him to set another Scripture collection I have made for him, & perform it for his own Benefit in Passion week. I hope he will lay out his whole Genius and Skill upon it, that the Composition may excel all his former Compositions, as the Subject excels every other Subject. The Subject is Messiah..."<ref>Charles Jennens aan Edward Holdsworth, 10 juli 1741; correspondentie in de Gerald Coke Collection.</ref></blockquote>Hieruit blijkt dat Jennens de SchrifttekstenBijbelteksten bedoeld had voor een oratorium uit te voeren in de week vóór pasen. Jennens' opmerking over 'another Scripture collection' verwijst naar Händels oratorium ''Israel in Egypt'', dat Händel drie jaar eerder in 1738 schreef. ''Israel in Egypt'' maakte voor de tekst volledig gebruik van een selectie uit Bijbelteksten.
 
Het onderwerp van Messiah is de [[Messias]], de Verlosser[[Heiland]] zoals Hij in de [[Bijbelonderzoek|Bijbel]] wordt voorgesteld. De tekst vermeldt:
* voorzeggingen in het Oude Testament aangaande de komst van de Messias;
* Zijn geboorte en zijn heil voor ons
Regel 14:
* de opstanding van de doden en de verandering van de levenden
* de voorspraak van de Messias en de aanbidding van Hem.
De Messiah wordt, met name in de Angelsaksische landen, vooral rond de Kerst uitgevoerd, maar ook wel in de paastijd. Dat is niet verwonderlijk gezien de thema's van belofte, geboorte, lijden en opstanding.
 
== Tekst ==
De Engelse tekst in Messiah is grotendeels ontleend aan de Engelse vertaling die genoemd is naar Koning Willem (King James), de King James-vertaling. Bovendien heeft Jennens zich enige vrijheid veroorloofd om de tekst hier en daar te veranderen. Voorbeeld: "komt tot Hem" in plaats van Jezus' woorden "komt tot mij". Hieronder volgt de tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling in het Nederlands. Deze vertaling wijkt ten dele af van Nederlandse bijbelvertalingen, omdat de Engelse vertaling af en toe iets anders is. De enkele toelichtingen (voetnoten) zijn van de vertaler<ref name=":0">De tekst van Messiah is uit het Engels in het Nederlands vertaald door Kees Langeveld.</ref>.
De Engelse tekst in Messiah is ontleend aan de Engelse vertaling die genoemd is naar Koning James, die koning van Engeland en Ierland was van 1603-1625. De King James-vertaling stamt uit 1611. Wel heeft Jennens zich enige vrijheid veroorloofd om de tekst hier en daar veranderd over te nemen. Bij voorbeeld in de aanhaling van Ps. 69:21 is "ik/mij/mijn" vervangen door "hij/hem/zijn", en Jezus' woorden "komt tot Mij" zijn veranderd in "komt tot Hem".
 
DeHieronder Engelsevolgt tekstde in Messiah is grotendeels ontleend aan deoorspronkelijk Engelse vertaling die genoemd is naar Koning Willem (King James), de King James-vertaling. Bovendien heeft Jennens zich enige vrijheid veroorloofd om de tekst hier en daar te veranderen. Voorbeeld: "komt tot Hem" in plaats van Jezus' woorden "komt tot mij". Hieronder volgt de tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling in het Nederlands. Deze vertaling wijkt ten dele af van Nederlandse bijbelvertalingen, omdat de Engelse King James vertaling èn de Messiah-tekst af en toe iets anders is. De enkele toelichtingen (voetnoten) zijn van de vertaler<ref name=":0">De tekst van Messiah is uit het Engels in het Nederlands vertaald door Kees Langeveld.</ref>.
{| class="wikitable"
|'''<nowiki/>'Messiah' - tekst en vertaling'''<ref name=":0" />
Regel 33 ⟶ 36:
''Troost, troost Mijn volk, zegt uw God.''
Speak ye comfortably to Jerusalem,
 ''Spreekt troostelijktroostend tot Jeruzalem,''
and cry unto her, that her warfare is accomplish'd,
 ''en roept haar toe, dat haar krijg''<ref>Of strijd.</ref> ''is volbracht,''
that her iniquity is pardon'd.
''dat haar ongerechtigheid is vergeven.''
The voice of him that crieth in the wilderness,
 ''De stem van hem die roept in de wildernis,''<ref>De stem van de profeet Johannes de Doper, wiens oproep tot bekering aan de komst van de Messias vooraf ging</ref>
"Prepare ye the way of the Lord,
 ''“Bereidt de weg van de HEER,''
Regel 59 ⟶ 62:
|-
|<poem>And the glory of the Lord shall be revealed,
  ''En de heerlijkheid<ref>Pracht, luister, schoonheid</ref> van de HEER zal worden geopenbaard,''
and all flesh shall see it together,
  ''en al het vlees tezamen zal het zien,''
Regel 86 ⟶ 89:
  ''zal plotseling komen tot Zijn tempel,''
ev'n the messenger of the convenant,
  ''namelijk de boodschapper van het verbondsverbond,''
whom ye delight in:
''in wie gij behagen hebt:''
behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.
''ziet, Hij zal komen, zegt de HEER der heerscharen<ref>Heerscharen = legerscharen, legermachten. Hier menigten van engelen</ref>.''</poem>
|-
|'''6. Aria (Alt) - Maleachi 3:2'''
Regel 104 ⟶ 107:
|-
|<poem>And He shall purify the sons of Levi,
  ''Hij zal reinigenzuiveren de zonen van Levi,''
that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
''opdat zij de HEER offeren een offerande in gerechtigheid.''</poem>
|-
|'''Scene 3: De profetie van Christus' geboorte'''
Regel 128 ⟶ 131:
''verhef uw stem met kracht:''
lift it up, be not afraid
   ''verhef ze, wees niet bang;''
say unto the cities of Judah:
   ''zeg tot de steden van Juda''<ref>Juda is een belangrijk deel van het toenmalige Israël, dat de gebieden van de stammen Juda en Benjamin omvatte. </ref>'':''
Regel 134 ⟶ 137:
   ''Ziet uw God!''
O thou that tellest good tidings to Zion,
  ''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion,''
arise, shine, for thy light is come
  ''sta op, schijn, want uw licht komt''
Regel 142 ⟶ 145:
|'''9. Koor - Jesaja 60:1'''
|-
|<poem>O thou that tellest good tidings to Zion,
   ''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion,''
good tidings to Jerusalem,
   ''goede tijdingen aan Jeruzalem,''
arise, lift up thy voice with strength,
  ''sta op, verhef uw stem met kracht,''
say unto the cities of Judah:
   ''zeg tot de steden van Juda:''  
Behold your God!
  ''Zie uw God!''
Behold, the glory of the Lord is risen upon thee.
   ''Ziet, de heerlijkheid van de HEER gaat over u op.''</poem>
Regel 157 ⟶ 160:
|'''10. Recitatief - Jesaja 60:2-3'''
|-
|<poem>For behold, darkness shall cover the earth,
''Want zie, duisternis zal de aarde bedekken,''
and gross darkness the people,
   ''en grote donkerheid het volk,''
but the Lord shall arise upon thee,
   ''maar de HEER zal over u opgaan,''
and His glory shall be seen upon thee.
   ''en zijn heerlijkheid zal over u gezien worden.''
And the Gentiles shall come to thy light,
   ''en de heidenen zullen komen tot uw licht,''
and kings to the brightness of thy rising.
''en koningen naartot de glans van uw opgang''<ref>Van het licht dat is opgegaan.</ref>''.''</poem>
|-
|'''11. Aria (Bas) - Jesaja 9:1'''
|-
|<poem>The people that walketh in darkness have seen a great light,
''Het volk dat in donkerheid wandelt, heeft een groot licht gezien;,''
and they that dwell in the land of the shadow of death,
  ''en zij die wonen in het land van de schaduw van de dood,''
Regel 182 ⟶ 185:
|-
|<poem>For unto us a Child is born,
''Want ons is een Kind geboren,''
unto us a Son is given;
   ''aan ons is een Zoon gegeven;''
and the government shall be upon his shoulder
  ''en de heerschappij zal op zijn schouder wezen''
and His name shall be called: Wonderful, Counsellor,
   ''en Zijn naam zal genoemd worden: Wonderbaar, Raadsman,''
The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace.
''De Machtige God, De Eeuwige Vader, De Vredevorst''. </poem>
Regel 198 ⟶ 201:
|'''14-16. Recitatief (Sopraan) - Lucas 2:8-11, 13'''
|-
|<poem>There were shepherds abiding in the field,
''Er waren herders die zich ophielden in het veld,''
keeping watch over their flocks by night.
  ''de wacht houdend over hun kudden bij nacht.''
And lo, the angel of the Lord came upon them,
   ''En ziet, de engel van de Heer kwam bij hen,''
and the glory of the Lord shone round them,
''en de heerlijkheid van de Heer omscheen hen,''
and they were sore afraid.
  ''en zij waren zeer bang.''
Regel 211 ⟶ 214:
''En de engel zei tot hen:''
"Fear not, for, behold, I bring you good tidings of great joy
   ''“Vreest niet, want ziet, Ik verkondig u goede tijdingen van grote blijdschap,''
which shall be to all people.
  ''welkedie zalzullen zijn voor al het volk.''
For unto you is born this day in the city of David,
   ''Want u is geboren deze dag in de stad van David,''
a Saviour, which is Christ the Lord."
   ''een Heiland, welke is Christus, de Heer.”''
And suddenly, there was with the angel a multitude of the heav'nly host,
   ''En plotseling was er bij de engel een menigte van de hemelse heerschaar''<ref>Heerschaar = grote menigte, legermacht. Hier een menigte van engelen. </ref>'',''
praising God, and saying:
''die God prezen, en zeiden'': </poem>
Regel 226 ⟶ 229:
|-
|<poem>Glory to God, glory to God in the highest
''Heerlijkheid aan God in de hoogste [hemel]''
and peace on earth, goodwill towards men.
''en vrede op aarde, welwillendheid jegens mensen.''</poem>
|-
|'''Scene 5: Christus' genezing en verlossing'''
Regel 235 ⟶ 238:
|-
|<poem>Rejoice greatly, o daughter of Zion!
   ''Verheug u zeer, o dochter van Sion;!''
Shout, o daughter of Jerusalem!
  ''Schreeuw, o dochter van Jeruzalem!''
Behold, thy King cometh unto thee!
   ''Zie uw koning komt tot u!''
He is the righteous Saviour,
  ''Hij is de rechtvaardige Heiland,''
and He shall speak peace unto the heathen.
''en hij zal vrede verkondigen aan de heidenen.'' </poem>
Regel 248 ⟶ 251:
|-
|<poem>Then shall the eyes of the blind be open'd
   ''Dan zullen de ogen van de blinden worden geopend''
and the ears of the deaf unstopped.
   ''en de oren van de doven ontsloten.''
Then shall the lame man leap as an hart
''Dan zal de lamme springen als een hert''
and the tongue of the dumb shall sing.
   ''en de tong van de stomme zal zingen.'' </poem>
Regel 259 ⟶ 262:
|-
|<poem>He shall feed His flock like a shepherd
''Hij zal zijn kudde weiden als een herder''
and He shall gather the lambs with His arm
   ''en Hij zal inde zijnlammeren armvergaderen demet zijn lammeren vergaderenarm''
and carry them in His bosom,
''en ze aan zijn boezem dragen,''
and gently lead those that are with young.
   ''en zachtjes leiden degenen die met jongen zijn''<ref>Die jongen hebben, de zogenden.</ref> ''zal Hij zachtjes leiden.''
Come unto Him, all ye that labour,
''Komt tot Hem, allen die vermoeid zijt,''
come unto Him, all ye that are heavy laden
''komt tot Hem, allen die zwaar belast zijt''
and He will give you rest.
''en Hij zal u rust geven.''
Take His yoke upon you and learn of Him
''neemt Zijn juk op u en leert van Hem''
for He is meek and lowly of heart
  ''want Hij is zachtmoedig en nederig van hart''
Regel 290 ⟶ 293:
|'''22. Koor - Johannes 1:29'''
|-
|<poem>Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
   ''Zie het lam van God, dat wegneemt de zonde van de wereld.'' </poem>
|-
|'''23. Aria (Alt) - Jesaja 53:3 en 50:6'''
|-
|<poem>He was despised and rejected of men,
   ''Hij werd veracht en verworpen door mensen,''
a men of sorrows and acquainted with grief.
   ''een man van smarten en vertrouwd met ziekte.''
He gave His back to the smiters,
   ''Hij gaf zijn rug aan wie sloegen,''
and His cheeks to them that plucked off the hair.
   ''en Zijn wangen aan wie het haar uittrokken;.''
He hid not His face from shame ansand spitting.
   ''Hij verborg zijn gelaat niet voor schande en gespuug.'' </poem>
|-
|'''24. Koor - Jesaja 53:4-5a'''
|-
|<poem>Surely, He hath borne our griefs and carried our sorrows.
   ''Waarlijk, Hij heeft onze ziekten op zich genomen en onze smarten gedragen.''
He was wounded for our transgressions,
   ''Hij werd verwond om onze overtredingen,''
He was bruised for our iniquities,
   ''Hij werd verbrijzeld om onze ongerechtigheden,''
the chastisement of our peace was upon Him.
   ''de straf voor onze vrede was op hem.'' </poem>
|-
|'''25. Koor - Jesaja 53:5b'''
Regel 329 ⟶ 332:
   ''wij wendden ons ieder naar zijn eigen weg''
and the Lord has laid on Him the iniquity of us all.
   ''maar de HEER heeft op Hem gelegd ons de ongerechtigheid van ons allen.'' </poem>
|-
|'''27. Recitatief (Tenor) - Psalm 22:8'''
|-
|<poem>All they that see Him, laugh Him to scorn;
   ''Allen die Hem zien bespotten Hem,;''
they shoot out their lips and shake their heads, saying:
   ''zij steken hun lippen uit en schudden hun hoofd, zeggendeterwijl zij zeggen:'' </poem>
|-
|'''28. Koor - Psalm 22:9'''
|-
|<poem>He trusted in God that He would deliver Him,
   ''Hij vertrouwde op God dat Hij Hem zou verlossen,''
let Him deliver Him, if He delight in Him.
   ''laat Die Hem verlossen, als Hij behagen in Hem heeft.'' </poem>
Regel 348 ⟶ 351:
|-
|<poem>Thy rebuke hath broken His heart;
  ''Uw straf heeft Zijn hart gebroken;''
He is full of heaviness;
   ''HetHij is zeer bezwaard;''
He looked for some to have pity on Him,
   ''Hij zag uit naar iemand die medelijden met Hem had,''
but there was no man,
   ''maar er was geen mens,''
neither found He any to comfort Him.
   ''noch vond Hij iemand om Hem te troosten.'' </poem>
Regel 361 ⟶ 364:
|-
|<poem>Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow.
   ''Aanschouwt en ziet, of er een smart is alsgelijk Zijn smart.'' </poem>
|-
|'''Scene 2: Christus' dood en opstanding'''
Regel 367 ⟶ 370:
|'''31. Recitatief (Tenor) - Jesaja 53:8'''
|-
|<poem>He was cut off out of the land of the living.
''Hij werd afgesneden uit het land der levenden,.''
For the transgressions of Thy people was He stricken.
''omOm de overtredingen van Uw volk werd hijHij getroffen.'' </poem>
|-
|'''32. Aria (Tenor) - Psalm 16:10'''
|-
|<poem>But Thou didst not leave His soul in hell
''Maar Gij liet Zijn ziel niet achter in het dodenrijk,''
nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption.
''noch liet Gij Uw Heilige ontbinding''<ref>Of verderving. In het graf gaat een lijk tot ontbinding over.</ref> ''zien.'' </poem>
Regel 384 ⟶ 387:
|-
|<poem>Lift up your heads, o ye gates
   ''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,''
and be ye lift up, ye everlasting doors
   ''en weest opgeheven, gij aloude deuren''
and the King of Glory shall come in.
   ''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen.''
Who is this King of Glory?
   ''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?''
The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
''De HEER, sterk en geweldig, de HEER, geweldig in de strijd.''
Lift up your heads, o ye gates,
   ''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,''
and be ye lift up, ye everlasting doors,
   ''en weest opgeheven, gij aloude deuren,''
and the King of Glory shall come in!
   ''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen.!''
Who is this King of Glory?
   ''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?''
The Lord of Hosts, He is the King of Glory.
   ''De HEER der Heerscharen, Hij is de Koning der Heerlijkheid.'' </poem>
|-
|'''Scene 4: Christus' ontvangst in de hemel'''
Regel 411 ⟶ 414:
''Tot wie van de engelen heeft Hij ooit gezegd:''
"Thou art My Son, this day have I begotten Thee?"
   ''Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U verwekt?'' </poem>
|-
|'''35. Koor - Hebreeën 1:6b'''
Regel 423 ⟶ 426:
|-
|<poem>Thou art gone up on high,
''Gij zijt opgevaren naar de hoge,''
Thou hast led captivity captive
   ''Gij hebt de gevangenschap gevangen genomen''
and receivest gifts for men,
   ''en ontving gaven voor de mensen ontvangen,''
yea even for Thine enemies,
   ''ja zelfs voor Uw vijanden,''
that the Lord God might dwell among them.
   ''opdat de Heer God onder hen mocht wonen.'' </poem>
|-
|'''37. Koor - Psalm 68:12'''
|-
|<poem>The Lord gave the word; great was the company of the preachers.
   ''De Heer gaf het woord; groot was het gezelschap van de predikers.'' </poem>
|-
|'''38. Aria (versie II: Duet en Koor) - Jesaja 52: 7 Romeinen 10:15'''
|-
|<poem>How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace
''Hoe liefelijk zijn de voeten van hen die het evangelie van vrede prediken,''
and bring glad tidings of good things.
  ''en goedeblijde tijdingen van goede dingen brengen.'' </poem>
|-
|'''39. Koor - Romeinen 10:18'''
|-
|<poem>Their sound is gone out into all lands,
   ''Hun geluid is uitgegaan naar alle landen,''
and their words unto the ends of the world.
''en hun woorden tot de uiteinden van de wereld.'' </poem>
|-
|'''Scene 6: De wereld verwerpt het evangelie'''
Regel 457 ⟶ 460:
|-
|<poem>Why do the nations so furiously rage together?
   ''Waarom woeden de naties tesamen?''
Why do the people imagine a vain thing?
   ''Waarom bedenken de volken ijdelheid''<ref>IJdelheid = iets dat zinloos, nutteloos, tevergeefs is.</ref>''?''
The kings of the earth rise up
   ''De koningen van de aarde staan op''
and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed.
   ''en de vorsten beraadslagen samen tegen de HEER, en tegen Zijn Gezalfde:.'' </poem>
|-
|'''41. Koor - Psalm 2:3'''
|-
|<poem>Let us break their bonds asunder,
   ''Laat ons hun banden uiteenbrekenin stukken breken,''
and cast away their yokes from us.
   ''en hun hun jukken van ons werpen.'' </poem>
|-
|'''42. Recitatief (Tenor) - Psalm 2:4'''
|-
|<poem>He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn,
   ''Hij die in de hemel woont, zal met hen spotten.,''
the Lord shall have them in derision.
  ''Dede Heer zal hen belachelijk maken''. </poem>
|-
|'''Scene 7: Gods uiteindelijke overwinning'''
Regel 483 ⟶ 486:
|'''43. Aria (Tenor) - Psalm 2:9'''
|-
|<poem>Thou shalt break them with a rod of iron.
   ''Gij zult hen verbreken met een staf van ijzer,.''
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
  ''Gij zult hen stukslaan als een pottenbakkersvat.'' </poem>
|-
|'''44. Koor - Openbaringen 19:6, 16 en 11:15'''
Regel 493 ⟶ 496:
   ''Halleluja!''
For the Lord God Omnipotent reigneth.
   ''Want de Heer God Almachtig regeert,.''
Hallelujah!
   ''Halleluja!''
The Kingdom of this world is become the Kingdom of our Lord and of His Christ;
   ''Het koninkrijk van deze wereld is geworden het Koninkrijk van onze Heer en van Zijn Christus''
and He shall reign for ever and ever,
   ''en Hij zal regeren voor altoos en immer,''
King of Kings and Lord of Lords!
   ''Koning der koningen en Heer der Heren!''
And He shall reign for ever and ever. Hallelujah!
   ''En Hij zal regeren voor altoos en immer. Halleluja!'' </poem>
|-
|'''Part III'''
Regel 512 ⟶ 515:
|-
|<poem>I know that my Redeemer liveth,
''Ik weet dat mijn Verlosser leeft,''
and that He shall stand at the latter day upon the earth.
   ''en dat Hij op de laatste dag zal staan op de aarde.''
And though worms destroy this body,
''En ofschoon wormen dit lichaam vernietigen,''
yet in my flesh shall I see God.
   ''toch zal ik in mijn vlees God zien''
For now is Christ risen from the dead,
   ''Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden,''
the first fruits of them that sleep.
   ''de eersteling van hen die ontslapen zijn.'' </poem>
|-
|'''46. Koor - 1 Korinthiërs 15:21-22'''
|-
|<poem>Since by man came death,
   ''Omdat de dood er kwam door een mens''<ref>De eerste mens, Adam, zondigde. Hierdoor kwam de dood in de wereld.</ref>'',''
by man came also the resurrection of the dead.
   ''zo kwam door een mens''<ref>De Messias, de mens Jezus Christus, stond als eerste uit de doden op. De andere mensen zullen volgen.</ref> ''ook de opstanding van de doden.''
For as in Adam all die,
''Want evenals in Adam allen sterven,''
even so in Christ shall all be made alive.
   ''zo zullen ook in Christus allen levend gemaakt worden.'' </poem>
Regel 549 ⟶ 552:
|-
|<poem>The trumpet shall sound,
''want de bazuin zal klinken,''
and the dead shall be raised incorruptible,
''en de doden zullen onverderfelijk''<ref>zodanig dat hun lichamen niet meer zullen vergaan.</ref> ''opgewekt worden''
Regel 564 ⟶ 567:
|-
|<poem>Then shall be brought to pass the saying that is written:
   ''Dan zal het woord werkelijkheid worden, dat geschreven is:''
Death is swallow'd up in victory.
''De Dood is verzwolgen in de overwinning''. </poem>
|-
|'''50. Duet (Alt en Tenor) - 1 Korinthiërs 15:55-56'''
Regel 573 ⟶ 576:
  ''O dood, waar is uw angel?''
O grave, where is thy victory?
''O doodgraf, waar is uw'' overwinning?
The sting of death is sin, and the strenght of sin is the law.
   ''De angel van de dood is de zonde''<ref>Want de zonde heeft de dood tot gevolg.</ref>'', en de kracht van de zonde is de wet''<ref>Wet doet de zonde kennen. Bij voorbeeld “ik zou de zonde niet gekend hebben dan door de wet; want ook de begeerte zou ik niet gekend hebben, als de wet niet gezegd had: ‘U zult niet begeren’.” (Romeinen 7:7).</ref>''.'' </poem>
Regel 587 ⟶ 590:
   ''Als God vóór ons is, wie kan tegen ons zijn?''
Who shall lay anything to the charge of God's elect?
   ''Wie zal de uitverkorenen iets ten laste leggen van Gods uitverkorenen?''
lt is God that justifieth.
   ''God is het, die rechtvaardigt.''
Regel 612 ⟶ 615:
   ''en sterkte en eer en heerlijkheid en zegen.''  
Blessing and honour, glory and power,
   ''Zegen en eer, heerlijkheid en macht,''
be unto Him that sitteth upon the throne
  ''zij aan Hem die zit op de troon''
Regel 622 ⟶ 625:
Artikel [https://nl.wikipedia.org/wiki/Messiah Messiah] op Wikipedia.nl
 
[https://www.youtube.com/watch?v=ZuGSOkYWfDQ TV-opname] van een uitvoering onder leiding van Colin Davis, 2006. Youtube.com: itis4peace, upload3 apr. 2013. Duur: 2 uur 38 min.
 
[https://www.youtube.com/watch?v=bR0cEOTpYSk Handel's Messiah Live from the Sydney Opera House]. Youtube.com: ABC Classic, 14 dec. 2019. Duur: 2 uur 32 min. 51 sec.
 
De [http://opera.stanford.edu/iu/libretti/messiah.htm Engelse tekst] van Messiah op Stanford.edu.
 
== Bron ==