Messiah (Händel): verschil tussen versies

146 bytes toegevoegd ,  7 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Messiah''', '''an Oratorio''', ook ''A New Sacred Oratorio'', is een oratorium van de protestantse componist Georg Friedrich Händel (1685-1759), zijn meesterwerk.
[[Bestand:Georg Friedrich Händel.jpg|miniatuur|Georg Friedrich Händel, geschilderd door Thomas Hudson in 1741, het jaar dat Messiah in premiere ging.]]
Het muziekstuk heet niet "The Messiah" (met lidwoord), maar "Messiah". Het werd in 1741 gecomponeerd voor orkest, vocale solisten en koor, en voor het eerst uitgevoerd in 1742 in Dublin. Het werk duurt ongeveer tweeënhalf uur. De compositie is door de componist in de loop der tijd op onderdelen gewijzigd.
[[Bestand:Charles Jennens23.jpg|miniatuur|Charles Jennens, ca. 1745, dus ongeveer 4 jaar na het uitkomen van Messiah.]]
De tekst van Messiah is aan de Heilige Schrift ontleend door Händels vriend Charles Jennens, een Engelse landeigenaar en beschermheer van kunstenaars. Jennens is de tekstschrijver van vier of vijf oratoria van Händel. Hij schreef op 10 juli 1741 aan iemand over de verzameling bijbelteksten voor de Messiah: <blockquote>"Händel says he will do nothing next Winter, but I hope I shall persuade him to set another Scripture collection I have made for him, & perform it for his own Benefit in Passion week. I hope he will lay out his whole Genius and Skill upon it, that the Composition may excel all his former Compositions, as the Subject excels every other Subject. The Subject is Messiah..."<ref>Charles Jennens aan Edward Holdsworth, 10 juli 1741; correspondentie in de Gerald Coke Collection.</ref></blockquote>Hieruit blijkt dat Jennens de SchrifttekstenBijbelteksten bedoeld had voor de week vóór pasen. Jennens' opmerking over 'another Scripture collection' verwijst naar Händels oratorium ''Israel in Egypt'', dat Händel in 1738 schreef. ''Israel in Egypt'' maakte voor de tekst volledig gebruik van een selectie uit Bijbelteksten.
 
Het onderwerp van Messiah is de Messias, de Verlosser zoals Hij in de Bijbel wordt voorgesteld. De tekst vermeldt:
Regel 14:
* de opstanding van de doden en de verandering van de levenden
* de voorspraak van de Messias en de aanbidding van Hem.
De Messiah wordt, met name in de Angelsaksische landen, vooral rond de Kerst uitgevoerd, maar ook wel in de paastijd. Dat is niet verwonderlijk gezien de thema's van belofte, geboorte, lijden en opstanding.
 
De Engelse tekst in Messiah is grotendeels ontleend aan de Engelse vertaling die genoemd is naar Koning Willem (King James), de King James-vertaling. BovendienJennens heeft Jennens zich enige vrijheid veroorloofd om de tekst hier en daar te veranderen. Voorbeeld: "komt tot Hem" in plaats van Jezus' woorden "komt tot mij". Hieronder volgt de tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling in het Nederlands. Deze vertaling wijkt ten dele af van Nederlandse bijbelvertalingen, omdat de Engelse vertaling af en toe iets anders is. De enkele toelichtingen (voetnoten) zijn van de vertaler<ref name=":0">De tekst van Messiah is uit het Engels in het Nederlands vertaald door Kees Langeveld.</ref>.
 
Hieronder volgt de tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling van de Engelse tekst in het Nederlands. Deze vertaling wijkt ten dele af van Nederlandse bijbelvertalingen, omdat de Engelse King James vertaling èn de Messiah-tekst af en toe iets anders is. De enkele toelichtingen (voetnoten) zijn van de vertaler<ref name=":0">De tekst van Messiah is uit het Engels in het Nederlands vertaald door Kees Langeveld.</ref>.
{| class="wikitable"
|'''<nowiki/>'Messiah' - tekst en vertaling'''<ref name=":0" />