Messiah (Händel): verschil tussen versies

764 bytes toegevoegd ,  7 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 3:
Het muziekstuk heet niet "The Messiah" (met lidwoord), maar "Messiah". Het werd in 1741 gecomponeerd voor orkest, vocale solisten en koor, en voor het eerst uitgevoerd in 1742 in Dublin. Het werk duurt ongeveer tweeënhalf uur. De compositie is door de componist in de loop der tijd op onderdelen gewijzigd.
[[Bestand:Charles Jennens23.jpg|miniatuur|Charles Jennens, ca. 1745, dus ongeveer 4 jaar na het uitkomen van Messiah.]]
De tekst van Messiah is aan de Heilige Schrift ontleend door Händels vriend Charles Jennens, een Engelse landeigenaar en beschermheer van kunstenaars. Jennens is de tekstschrijver van vier of vijf oratoria van Händel. Hij schreef op 10 juli 1741 aan iemand over de verzameling bijbelteksten voor de Messiah: <blockquote>"Händel zegt dat hij zal niets doen komende winter, maar ik hoop dat ik zal hem te overtuigen om een andere Schriftverzameling, die ik voor hem gemaakt heb, in te zetten en die uit te voeren tot zijn eigen voordeel in de Lijdensweek. Ik hoop dat hij zijn hele genie en vaardigheid erop zal toeleggen, opdat de compositie al zijn vroegere composities mag overtreffen, daar het onderwerp uitnemender is dan elk ander onderwerp. Het onderwerp is Messias ... "</blockquote>In het oorspronkelijke Engels:<blockquote>"Händel says he will do nothing next Winter, but I hope I shall persuade him to set another Scripture collection I have made for him, & perform it for his own Benefit in Passion week. I hope he will lay out his whole Genius and Skill upon it, that the Composition may excel all his former Compositions, as the Subject excels every other Subject. The Subject is Messiah..."<ref>Charles Jennens aan Edward Holdsworth, 10 juli 1741; correspondentie in de Gerald Coke Collection.</ref></blockquote>Hieruit blijkt dat Jennens de Bijbelteksten bedoeld had voor een oratorium uit te voeren in de week vóór pasen. Jennens' opmerking over 'another Scripture collection' verwijst naar Händels oratorium ''Israel in Egypt'', dat Händel in 1738 schreef. ''Israel in Egypt'' maakte voor de tekst volledig gebruik van een selectie Bijbelteksten.
 
Het onderwerp van Messiah is de Messias, de Verlosser zoals Hij in de Bijbel wordt voorgesteld. De tekst vermeldt:
Regel 16:
De Messiah wordt, met name in de Angelsaksische landen, vooral rond de Kerst uitgevoerd, maar ook wel in de paastijd. Dat is niet verwonderlijk gezien de thema's van belofte, geboorte, lijden en opstanding.
 
De Engelse tekst in Messiah is grotendeels ontleend aan de Engelse vertaling die genoemd is naar Koning Willem (King James), dedie koning van Engeland en Ierland was van 1603-1625. De King James-vertaling stamt uit 1611. Jennens heeft zich enige vrijheid veroorloofd om de tekst hier en daar veranderd over te veranderennemen. Voorbeeld: "komt tot Hem" in plaats van Jezus' woorden "komt tot mij".
 
Hieronder volgt de tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling van de Engelse tekst in het Nederlands. Deze vertaling wijkt ten dele af van Nederlandse bijbelvertalingen, omdat de Engelse King James vertaling èn de Messiah-tekst af en toe iets anders is. De enkele toelichtingen (voetnoten) zijn van de vertaler<ref name=":0">De tekst van Messiah is uit het Engels in het Nederlands vertaald door Kees Langeveld.</ref>.
Regel 41:
''dat haar ongerechtigheid is vergeven.''
The voice of him that crieth in the wilderness,
 ''De stem van hem die roept in de wildernis,''<ref>De stem van de profeet Johannes de Doper, wiens oproep tot bekering aan de komst van de Messias vooraf ging</ref>
"Prepare ye the way of the Lord,
 ''“Bereidt de weg van de HEER,''
Regel 61:
|-
|<poem>And the glory of the Lord shall be revealed,
  ''En de heerlijkheid<ref>Pracht, luister, schoonheid</ref> van de HEER zal worden geopenbaard,''
and all flesh shall see it together,
  ''en al het vlees tezamen zal het zien,''