Messiah (Händel): verschil tussen versies

25 bytes verwijderd ,  7 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 16:
De Messiah wordt, met name in de Angelsaksische landen, vooral rond de Kerst uitgevoerd, maar ook wel in de paastijd. Dat is niet verwonderlijk gezien de thema's van belofte, geboorte, lijden en opstanding.
 
De Engelse tekst in Messiah is grotendeels ontleend aan de Engelse vertaling die genoemd is naar Koning James, die koning van Engeland en Ierland was van 1603-1625. De King James-vertaling stamt uit 1611. Jennens heeft zich enige vrijheid veroorloofd om de tekst hier en daar veranderd over te nemen. Voorbeeld: "komt tot Hem" in plaats van Jezus' woorden "komt tot mij".
 
Hieronder volgt de tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling van de Engelse tekst in het Nederlands. Deze vertaling wijkt ten dele af van Nederlandse bijbelvertalingen, omdat de Engelse King James vertaling èn de Messiah-tekst af en toe iets anders is. De enkele toelichtingen (voetnoten) zijn van de vertaler<ref name=":0">De tekst van Messiah is uit het Engels in het Nederlands vertaald door Kees Langeveld.</ref>.
Regel 35:
''Troost, troost Mijn volk, zegt uw God.''
Speak ye comfortably to Jerusalem,
 ''Spreekt troostelijktroostend tot Jeruzalem,''
and cry unto her, that her warfare is accomplish'd,
 ''en roept haar toe, dat haar krijg''<ref>Of strijd.</ref> ''is volbracht,''
that her iniquity is pardon'd.
''dat haar ongerechtigheid is vergeven.''