Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's getuigen: verschil tussen versies

k
geen bewerkingssamenvatting
(taalfouten)
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(3 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven)
Regel 21:
Deze vertaling werd bekend als de [[Septuaginta|Septuagint]] en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige Bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald  Daarom is het logisch dat een degelijke opleiding en kennis in een of meer van deze talen een voorwaarde zou zijn voor diegenen die vertaalwerk wilden verrichten aan een Bijbelvertaling Comité. Deze logica en reden waren echter onbelangrijk voor de Watchtower Society en hun vertaald commissie voor de NWT.
 
Het Wachttorengenootschap was altijd vrij geheimzinnig over de samenstelling van hun vertaald comité, en beweerde dat er moet eer aan God en de waarheid worden gegeven in plaats van aan de vertalers.  Voormalige leden van de Society openbaarde de identiteit van de leden van het vertalen comité als Frederick W. Franz, was de voornaamste vertaler. Hoewel het ''New World Bible Translation Committee'' het verzoek deed anoniem te blijven, heeft [[Raymond Franz]] (voormalig lid van het Besturend Lichaam) onthuld dat de eerste vertalingen naar het Engels werden gemaakt door ''Frederick William Franz'' en dit is bevestigd door nader onderzoek.
 
'''Een beoordeling van hun kwalificaties is verontrustend:'''
Regel 27:
Alléén F.W. Franz kende een beetje Grieks door zijn (na twee jaar afgebroken) studie alfa-wetenschappen (als voorbereiding tot de opleiding tot presbyteriaans predikant). Ook had hij zichzelf vertrouwd gemaakt met Hebreeuws, maar was daarin niet verder gekomen dan een beginner. De anderen beheersten de grondtalen van de Bijbel in het geheel niet.
 
 
Ik wil niet denigrerend lijken op meneer Frederick Franz, maar zijn voornaamste opleiding was in het klassiek Grieks, niet in bijbels Grieks. In 1954 legde de rechtbank in Edinburgh, Schotland, een eenvoudige test over zijn Hebreeuwse taalvaardigheden. Bij het verhoor werd Franz gevraagd om een ​​bepaaldbepaalde coupletverzen uit Genesis in het Hebreeuws te vertalen. Hij was niet in staat om dit te doen. De persoon die het meest in staat was om  de Bijbel te vertalen, slaagde niet in een eenvoudige test. Dit zet vraagtekens bij het gebruik van het woord 'vertaling' in de Nieuwe-Wereldvertaling.
 
'''Opzettelijk verkeerd vertaald.'''
Regel 42 ⟶ 43:
 
Veel teksten die over de Godheid van christus gaan , worden telkenmale aangepast!
[[Bestand:New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg|miniatuur|811x811px|Nieuwe-Wereldvertaling in verscheidene talen.]]
[[Bestand:NWV-2017-1.jpg|miniatuur]]
Er zijn veel, vele andere fouten in NWT, en ''het is een van de armste vertalingen van de Schriften in het Nederlands vandaag''. Ze hebben in de griekse geschriften zo'n tweehonderd maal Gods naam teruggezet, terwijl  dit in de oorspronkelijke geschriften niet voorkwam.
 
De Nieuwe-Wereldvertaling is uniek in één ding - het is de eerste opzettelijke, systematische poging om een ​​volledige versie van de Bijbel te produceren die wordt bewerkt en herzien met het specifieke doel om in te stemmen met de leer van een groep. De Jehova's Getuigen en de Watchtower Society beseften dat hun overtuigingen de Schrift tegenspraken. Dus in plaats van hun overtuigingen aan te passen aan de Schrift, veranderden ze de Schrift om in te stemmen met hun overtuigingen.