Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's getuigen: verschil tussen versies

k
taal
k (taalf)
k (taal)
Regel 27:
Alléén F.W. Franz kende een beetje Grieks door zijn (na twee jaar afgebroken) studie alfa-wetenschappen (als voorbereiding tot de opleiding tot presbyteriaans predikant). Ook had hij zichzelf vertrouwd gemaakt met Hebreeuws, maar was daarin niet verder gekomen dan een beginner. De anderen beheersten de grondtalen van de Bijbel in het geheel niet.
 
 
Ik wil niet denigrerend lijken op meneer Frederick Franz, maar zijn voornaamste opleiding was in het klassiek Grieks, niet in bijbels Grieks. In 1954 legde de rechtbank in Edinburgh, Schotland, een eenvoudige test over zijn Hebreeuwse taalvaardigheden. Bij het verhoor werd Franz gevraagd om bepaalde verzen uit Genesis in het Hebreeuws te vertalen. Hij was niet in staat om dit te doen. De persoon die het meest in staat was om  de Bijbel te vertalen, slaagde niet in een eenvoudige test. Dit zet vraagtekens bij het gebruik van het woord 'vertaling' in de Nieuwe-Wereldvertaling.
 
'''Opzettelijk verkeerd vertaald.'''
80

bewerkingen