Opname van de Gemeente: verschil tussen versies

539 bytes toegevoegd ,  2 maanden geleden
k
Regel 32:
 
== Woorden ==
In plaats van 'opname' kan men ook spreken van ''opneming'' of ''wegneming'' of ''wegrukking. D''e Engelse term is 'rapture' en is ontleend aan de Latijnse Vulgaat-vertaling van de Bijbel. Zuid-Afrikaans: ''wegraping.'' Duits: ''Entrückung''. Frans: ''enlèvement'' of ''ravissement.''
 
De Vulgaat gebruikt het werkwoord ''rapere'' in 1 Thess. 4:17 en andere plaatsen.<blockquote>''1Th 4:17  deinde <u>nos</u> qui vivimus qui relinquimur simul <u>rapiemur</u> cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus'' (Vulgaat)</blockquote>In het Nederlands van de Telos-vertaling:<blockquote>''1Th 4:17  daarna <u>zullen wij</u>, de levenden die overblijven, samen met hen in wolken <u>worden opgenomen</u> de Heer tegemoet in de lucht; en zo zullen wij altijd met de Heer zijn.'' (Telos)</blockquote>
 
=== Gr. Harpazo ===