Peshitta: verschil tussen versies

149 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'De '''Peshitta''' is de standaardversie van de Bijbel in het Syrisch. Bestand:Peshitta464 (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XIII).jpg|miniatuur|4...')
 
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 2:
[[Bestand:Peshitta464 (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XIII).jpg|miniatuur|430x430px|Ex. 13:14-16]]
'''Naam.''' De naam 'Peshitta' komt uit het Syrisch en betekent letterlijk 'eenvoudige versie'. Het kan echter ook vertaald worden als 'algemeen'. De Peshitta is geschreven in het Syrisch alfabet.
[[Bestand:6thBeatitude.png|geen|miniatuur|500x500px|Matth. 5 vers 8 ("''Gelukkig de reinen van hart, want zij zullen God zien")'' in de Peshitta. ]]
 
'''Geschiedenis.''' De eerste Syrische vertalingen van het Oude Testament gebeurden door joodse en joods-christelijke geleerden in de eerste twee eeuwen na Chr. De eerste vertaling van het Nieuwe Testament in het Syrisch gebeurde in 175 door Tatianus genaamd Diatessaron. Bisschop Theodoretus van Cyrrhus verzamelde in 423 n.C. alle kopieën van de Diatessaron en liet ze vervangen door wat men nu de ''vetus Syra'' noemt. De Peshitta is een bewerking van het oude Syrische materiaal om tot een uniforme versie van de Bijbel voor de Syrischsprekende kerken te komen. Lange tijd werd aangenomen dat bisschop Rabbula van Edessa (gestorven 435) was verbonden met de productie van de Peshitta. Een onderzoek van Arthur Vööbus toonde echter aan dat de Peshitta reeds bestond voor Rabbula's tijd. Tegen de vijfde eeuw was de Peshitta de standaardbijbel voor de Syrischsprekende kerken.
 
'''Gebruik.''' De kerken die de Peshitta gebruiken zijn o.a. de Syrisch-Orthodoxe Kerk van Antiochië, de Syrisch-Katholieke Kerk en de Assyrische Kerk van het Oosten.