Rachab: verschil tussen versies

132 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Rachab''' was een Kanaänitische vrouw, een hoer te Jericho, die de verspieders, door Jozua gezonden, verborg, waarom zij en de haren, bij de verovering van de stad, alleen gespaard bleven en het leven behielden, Joz. 2: 1-22; 6: 17-25.
 
'''Naam.''' Haar naam Rachab (Hebr. רָחָב, ''Rachab''; Eng. en Du. ''Rahab'') betekent ‘breed’, ‘wijd’, van het werkwoord ''rachob''  = verwijden, uitbreiden<ref>S.J. van Ronkel, ''Woordenboek der eigennamen, naar hunne eerste spelling en oorspronkelijke uitspraak met eene korte beschrijving de personen, landen en plaatsen, in het Oude Testament voorkomende, en voor het grootste gedeelte ook etymologisch behandeld''. (Groningen: M. Smit, 1835) s.v. Rachab. Van Ronkel was destijds hoofdonderwijzer aan een Joodse school en beëdigd vertaler. Het ''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia, geeft als betekenis 'wijd' op.<br>Van Ronkel heet Rachab een 'waardin', dat is de vrouw van een herbergier of een vrouwelijke herbergier. Ten onrechte heeft men wel gemeend, aldus P.J. Gouda Quint (aangehaald werk), dat het woord, in onze vertaling door ‘hoer’ overgezet, ook 'waardin' of 'heidin' betekenen kan. Jak. 2:25 noemt haar echter 'Rachab de hoer'.</ref>. ZeDe eigennaam wordt 5x in dehet BijbelOude Testament genoemd (Joz. 2:1, 3; 6:17, 23, 25) en 3x in het Nieuwe Testament (Matth. 1:5, Heb. 11:31, Jak. 2:25)
[[Bestand:Rachab verbergt de twee spionnen - The Art Bible.jpg|thumb|518x518px|Rachab verbergt de twee verspieders. ]]
'''Hoer.''' Rachab was een hoer (Joz. 2:1; 6:17, 25; Hebr. 11:31; Jak. 2:25). De oude Griekse vertaling van het Oude Testament ([[Septuagint]]) en het Grieks van het Nieuwe Testament bezigen het woord πόρνη, ''pornè'', “hoer”.
 
'''Geloofsdaad.''' Ze had gehoord van de wonderen die God voor de bevrijding van Israël had gedaan, en zij getuigt van de schrik die op haar landgenoten was gevallen. In het geloof riskeerde ze haar leven door de spionnen te verbergen. Ze slaagde hierin en sloot een overeenkomst met de twee mannen, dat als zij hen zou niet verraden, haar leven en het leven van haar familie gespaard zou worden bij de inneming van de stad. Dit was slechts bindend voor de verspieders als Rachab de haren in haar huis bracht, onder het teken van de scharlaken koord, dat uit het venster zou hangen waaruit de verspieders waren neergelaten, daar het huis op de stadsmuur gebouwd was. Jozua zag erop toe dat de belofte werd nagekomen, en Rachab en haar familie werden behouden.