Romeinen 12: verschil tussen versies

881 bytes toegevoegd ,  25 dagen geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
{{Bijbelhoofdstukcommentaar|Bijbelboektitel=de Brief van Paulus aan de Romeinen|Bijbelboekpagina=Brief van Paulus aan de Romeinen|Bijbelboek=Romeinen|Aantalhoofdstukken=16|Aantalverzen=21}}
== Samenvatting ==
''1-2'' Toewijding aan God en de gerechtigheid. ''3-8'' HoudingBescheidenheid, genadegaven en dienst in het lichaam van Christus. ''9-21'' Diverse vermaningen betreffende het christelijk leven.
 
== 1 ==
Regel 13:
'''Heilig.''' Een leven dat niet bezoedeld en gebrekkig is door de zonde, maar heilig is.
 
'''Redelijke eredienst.''' Of 'verstandelijke eredienst'<ref>Aldus een voetnoot in de [[Telosvertaling]]. </ref>.
'''Redelijke eredienst.''' 'Redelijke', Grieks: λογικην, van λογικος, wat bekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1) de taal of het spreken betreffende, 2) de menselijke rede of het verstand betreffende, 2a) geestelijk, behorende tot de ziel, 2b) overeenkomend met de rede, redelijk, logisch. Het woord komt alleen nog voor in: <blockquote>''1Pe 2:2  Verlangt als pasgeboren kinderen naar de <u>redelijke</u>, onvervalste melk, opdat u daardoor opgroeit tot behoudenis;'' (Telos)</blockquote>De Utrechtse vertaling heeft in Rom. 12:1 'geestelijke': 'uw geestelijke eredienst'. De Groot Nieuws Bijbel en de NBV04-vertaling hebben 'ware': 'ware eredienst. De Naardense Bijbelvertaling vertaalt: 'in de zin van het woord'; 'uw eredienst in de zin van het woord'.
 
'''Redelijke eredienst.''' 'Redelijke', Grieks: λογικην, van λογικος, wat bekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1) de taal of het spreken betreffende, 2) de menselijke rede of het verstand betreffende, 2a) geestelijk, behorende tot de ziel, 2b) overeenkomend met de rede, redelijk, logisch. Het woord komt alleen nog voor in: <blockquote>''1Pe 2:2  Verlangt als pasgeboren kinderen naar de <u>redelijke</u>, onvervalste melk, opdat u daardoor opgroeit tot behoudenis;'' (Telos)</blockquote>De Utrechtse vertaling heeft in Rom. 12:1 'geestelijke': 'uw geestelijke eredienst'. De Groot Nieuws Bijbel en de NBV04-vertaling hebben 'ware': 'ware eredienst. De Naardense Bijbelvertaling vertaalt: 'in de zin van het woord'; 'uw eredienst in de zin van het woord'.
 
'Eredienst'. Het Griekse woord is λατρειαν, van λατρεια, ''latreia'', wat betekent: 1) loondienst, 1a) iedere dienstverlening: de dienst van God, 2) de dienst en het aanbidden van God volgens de eisen van de wet van Mozes, 3) tempeldiensten uitvoeren. Het woord komt 5x voor in het Nieuwe Testament: behalve in Rom. 12:1 ook in: <blockquote>''Joh 16:2  Zij zullen u uit de synagoge bannen; ja, het uur komt, dat ieder die u doodt, zal menen God een dienst te bewijzen.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Ro 9:4  Israëlieten zijn zij, van hen is het zoonschap, de heerlijkheid, de verbonden, de wetgeving, de dienst en de beloften;'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Heb 9:1 Ook het eerste verbond had dus dienstvoorschriften en het wereldlijk heiligdom.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Heb 9:6  Waar deze dingen nu zo ingericht zijn, gaan de priesters wel steeds in de eerste tabernakel om de diensten te volbrengen,'' (Telos)</blockquote>Het zelfstandig naamwoord λατρεια, ''latreia'', is afgeleid van het werkwoord λατρευω, latreuo, dat weer komt van 'latris', dagloner. Het werkwoord latreuo betekent 1) voor loon dienen, 2) dienen. hetzij goden of mensen, gebruikt van zowel slaven als vrije mannen, 2a) in het N.T., God dienen, aanbidden, 2b) heilige diensten verrichten, gaven offeren, God aanbidden in het waarnemen van de rituelen die voor Zijn dienst ingesteld zijn, 2b1)  van priesters, dienst doen, het heilig ambt uitoefenen<ref name=":0" />.
Regel 29 ⟶ 31:
'''Wordt niet.''' Door aanpassing<ref name=":1" />.
 
'''Niet gelijkvormig'''. Het Griekse werkwoord hier vertaald door 'niet gelijkvormig worden' is συσχηματιζω, suschematizo (klemtoon op -ti-), dat betekent<ref name=":0" />: zich vormen naar het voorbeeld van een ander. Want 'su' komt van 'sun'= samen. In het werkwoord zit ook het woord 'schema' = uiterlijke houding (in: stand, vorm, gestalte); de door het uiterlijk van een persoon gewekte indruk<ref name=":0" />.
'''Niet gelijkvormig'''. Niet gelijk in vorm, in uitwendig doen en laten, in zichtbaar gedrag, in levenswandel, in levenshouding, in levensstijl. Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.
 
'''Niet gelijkvormig'''. Niet gelijk in vorm, in uitwendig doen en laten, in zichtbaar gedrag, in levenswandel, in levenshouding, in levensstijl., Vergelijkvan 'lichaam'de inwereld. versNiet 1:de datwereld, ismaar ookChristus ietsen uiterlijks,vrome zichtbaars,heiligen daarinmoeten handelons envoorbeeld wandelzijn. je.
''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)
 
Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.<blockquote>''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)</blockquote>'''Veranderd.''' Omgevormd, van gedaante veranderd, waardoor uw levenswijze een andere wordt. Het Griekse werkwoord is μεταμορφοω, metamorfoö (klemtoon op -fo-), waarvan ons 'metamorfose' komt.
 
'''Vernieuwing van uw denken'''. Het volgende vers geeft een voorbeeld van de uitkomst van deze vernieuwing: niet hoger denken dan het behoort, bescheiden denken.
Regel 57 ⟶ 59:
== 7 ==
Romeinen 12:7  hetzij profetie, [laat het zijn] naar gelang van het geloof; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos)
'''[Laat het zijn].''' De Statenvertaling begint dit vers met: ''[Zo laat ons die gaven besteden]''.
'''Naar gelang van het geloof.''' Zie vs. 3.
 
'''Naar gelang van het geloof.''' Zie vs. 3.
'''Hetzij profetie ... hetzij wie leert.''' Profeteren en leren worden onderscheiden. Vergelijk het onderscheid tussen lering en openbaring (aan een profeet):
 
'''Hetzij profetie ... hetzij wie leert.''' Profeteren en leren worden onderscheiden. Vergelijk het onderscheid tussen lering en openbaring (aan een profeet): <blockquote>[[Romeinen 14]]: {{1 Korinthiërs 14:26}} (...) {{1 Korinthiërs 14:29}} {{1 Korinthiërs 14:30}} {{1 Korinthiërs 14:31}}</blockquote>
 
== 8 ==