Romeinen 12: verschil tussen versies

731 bytes toegevoegd ,  1 maand geleden
k
Regel 31:
'''Wordt niet.''' Door aanpassing<ref name=":1" />.
 
'''Niet gelijkvormig'''. Het Griekse werkwoord hier vertaald door 'niet gelijkvormig worden' is συσχηματιζω, suschematizo (klemtoon op -ti-), dat betekent<ref name=":0" />: zich vormen naar het voorbeeld van een ander. Want 'su' komt van 'sun'= samen. In het werkwoord zit ook het woord 'schema' = uiterlijke houding (in: stand, vorm, gestalte); de door het uiterlijk van een persoon gewekte indruk<ref name=":0" />.
'''Niet gelijkvormig'''. Niet gelijk in vorm, in uitwendig doen en laten, in zichtbaar gedrag, in levenswandel, in levenshouding, in levensstijl. Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.
 
'''Niet gelijkvormig'''. Niet gelijk in vorm, in uitwendig doen en laten, in zichtbaar gedrag, in levenswandel, in levenshouding, in levensstijl., Vergelijkvan 'lichaam'de inwereld. versNiet 1:de datwereld, ismaar ookChristus ietsen uiterlijks,vrome zichtbaars,heiligen daarinmoeten handelons envoorbeeld wandelzijn. je.
''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)
 
Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.<blockquote>''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)</blockquote>'''Veranderd.''' Omgevormd, van gedaante veranderd, waardoor uw levenswijze een andere wordt. Het Griekse werkwoord is μεταμορφοω, metamorfoö (klemtoon op -fo-), waarvan ons 'metamorfose' komt.
 
'''Vernieuwing van uw denken'''. Het volgende vers geeft een voorbeeld van de uitkomst van deze vernieuwing: niet hoger denken dan het behoort, bescheiden denken.
Regel 59:
== 7 ==
Romeinen 12:7  hetzij profetie, [laat het zijn] naar gelang van het geloof; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos)
'''[Laat het zijn].''' De Statenvertaling begint dit vers met: ''[Zo laat ons die gaven besteden]''.
 
'''Naar gelang van het geloof.''' Zie vs. 3.