Romeinen 12: verschil tussen versies

2.525 bytes toegevoegd ,  23 dagen geleden
k
(3 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
{{Bijbelhoofdstukcommentaar|Bijbelboektitel=de Brief van Paulus aan de Romeinen|Bijbelboekpagina=Brief van Paulus aan de Romeinen|Bijbelboek=Romeinen|Aantalhoofdstukken=16|Aantalverzen=21}}
{{Romeinen commentaar}}
 
== Samenvatting ==
''1-2'' Toewijding aan God en de gerechtigheid. ''3-8'' HoudingBescheidenheid, genadegaven en dienst in het lichaam van Christus. ''9-21'' Diverse vermaningen betreffende het christelijk leven.
 
== 1 ==
Regel 8 ⟶ 7:
'''Ik vermaan u dan.''' Hiermee begint een nieuw gedeelte van de brief, dat door vermaningen gekenmerkt wordt<ref name=":1">W.H. Gispen e.a. (red.), ''Beknopt commentaar op de Bijbel in de nieuwe vertaling'' (Kampen: J.H. Kok, 1985) </ref>.
 
'''Uw lichamen.''' Er staat niet: uw zielen. Paulus denkt vooral aan ons uitwendige leven. Hoe gebruiken we onze handen, voeten, ogen, lippen, oren?<blockquote>''Ro 6:13  En stelt <u>uw leden</u> niet voor de zonde tot werktuigen van de ongerechtigheid, maar stelt uzelf voor God als uit de doden levend geworden, en uw leden voor God tot werktuigen van de gerechtigheid. (...) Ro 6:16  Weet u niet, dat voor wie u zich als slaven stelt om te gehoorzamen, u slaven bent van hem die u gehoorzaamt, of van de zonde tot de dood, of van de gehoorzaamheid tot gerechtigheid? (...) Ro 6:19  (Ik spreek menselijkerwijs, om de zwakheid van uw vlees.) Want zoals u <u>uw leden</u> hebt gesteld in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid tot de wetteloosheid, stelt nu zo <u>uw leden</u> in slavernij van de gerechtigheid tot heiliging.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''1 Corinthiërs 6:15  Weet gij niet, dat <u>uw lichamen</u> leden van Christus zijn? Zal ik dan de leden van Christus nemen, en maken ze leden ener hoer? Dat zij verre. 1 Corinthiërs 6:16  Of weet gij niet, dat die de hoer aanhangt, één <u>lichaam</u> [met] [haar] is? Want die twee, zegt Hij, zullen tot een vlees wezen.'' (Telos)</blockquote>Zijn lichaam stellen tot een levende offerance is geen eenmalige zelfovergave, maar een leven, met lijf en leden, overgegeven en toegewijd aan God. Het kan wel met een bewuste zelfovergave beginnen. Doch zulke momenten moeten er waarschijnlijk meer dan eens zijn.
'''Uw lichamen.''' Er staat niet: uw zielen. Paulus denkt vooral aan ons uitwendige leven. Hoe gebruiken we onze handen, voeten, ogen, lippen, oren?
 
''Ro 6:13  En stelt uw leden niet voor de zonde tot werktuigen van de ongerechtigheid, maar stelt uzelf voor God als uit de doden levend geworden, en uw leden voor God tot werktuigen van de gerechtigheid. (...) Ro 6:16  Weet u niet, dat voor wie u zich als slaven stelt om te gehoorzamen, u slaven bent van hem die u gehoorzaamt, of van de zonde tot de dood, of van de gehoorzaamheid tot gerechtigheid? (...) Ro 6:19  (Ik spreek menselijkerwijs, om de zwakheid van uw vlees.) Want zoals u uw leden hebt gesteld in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid tot de wetteloosheid, stelt nu zo uw leden in slavernij van de gerechtigheid tot heiliging.'' (Telos)
 
Dit is geen eenmalige zelfovergave, maar een leven overgegeven en toegewijd aan God. Het kan wel met een bewuste zelfovergave beginnen. Zulke momenten moeten er waarschijnlijk meer dan eens zijn.
 
'''Levende offerande.''' Een levende offerande, geen geslacht gedood dier.
Regel 18 ⟶ 13:
'''Heilig.''' Een leven dat niet bezoedeld en gebrekkig is door de zonde, maar heilig is.
 
'''Redelijke eredienst.''' Of 'verstandelijke eredienst'<ref>Aldus een voetnoot in de [[Telosvertaling]]. </ref>.
'''Redelijke eredienst.''' 'Redelijke', Grieks: λογικην, van λογικος, wat bekent: 1) de taal of het spreken betreffende, 2) de menselijke rede of het verstand betreffende, 2a) geestelijk, behorende tot de ziel, 2b) overeenkomend met de rede, redelijk, logisch<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>. Het woord komt alleen nog voor in:
 
'Redelijke', Grieks: λογικην, van λογικος, wat bekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1) de taal of het spreken betreffende, 2) de menselijke rede of het verstand betreffende, 2a) geestelijk, behorende tot de ziel, 2b) overeenkomend met de rede, redelijk, logisch. Het woord komt alleen nog voor in: <blockquote>''1Pe 2:2  Verlangt als pasgeboren kinderen naar de <u>redelijke</u>, onvervalste melk, opdat u daardoor opgroeit tot behoudenis;'' (Telos)</blockquote>De Utrechtse vertaling heeft in Rom. 12:1 'geestelijke': 'uw geestelijke eredienst'. De Groot Nieuws Bijbel en de NBV04-vertaling hebben 'ware': 'ware eredienst. De Naardense Bijbelvertaling vertaalt: 'in de zin van het woord'; 'uw eredienst in de zin van het woord'.
''1Pe 2:2  Verlangt als pasgeboren kinderen naar de <u>redelijke</u>, onvervalste melk, opdat u daardoor opgroeit tot behoudenis;'' (Telos)
 
'Eredienst'. Het Griekse woord is λατρειαν, van λατρεια, ''latreia'', wat betekent: 1) loondienst, 1a) iedere dienstverlening: de dienst van God, 2) de dienst en het aanbidden van God volgens de eisen van de wet van Mozes, 3) tempeldiensten uitvoeren. Het woord komt 5x voor in het Nieuwe Testament: behalve in Rom. 12:1 ook in: <blockquote>''Joh 16:2  Zij zullen u uit de synagoge bannen; ja, het uur komt, dat ieder die u doodt, zal menen God een dienst te bewijzen.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Ro 9:4  Israëlieten zijn zij, van hen is het zoonschap, de heerlijkheid, de verbonden, de wetgeving, de dienst en de beloften;'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Heb 9:1 Ook het eerste verbond had dus dienstvoorschriften en het wereldlijk heiligdom.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Heb 9:6  Waar deze dingen nu zo ingericht zijn, gaan de priesters wel steeds in de eerste tabernakel om de diensten te volbrengen,'' (Telos)</blockquote>Het zelfstandig naamwoord λατρεια, ''latreia'', is afgeleid van het werkwoord λατρευω, latreuo, dat weer komt van 'latris', dagloner. Het werkwoord latreuo betekent 1) voor loon dienen, 2) dienen. hetzij goden of mensen, gebruikt van zowel slaven als vrije mannen, 2a) in het N.T., God dienen, aanbidden, 2b) heilige diensten verrichten, gaven offeren, God aanbidden in het waarnemen van de rituelen die voor Zijn dienst ingesteld zijn, 2b1)  van priesters, dienst doen, het heilig ambt uitoefenen<ref name=":0" />.
De Utrechtse vertaling heeft in Rom. 12:1 'geestelijke': 'uw geestelijke eredienst'. De Groot Nieuws Bijbel en de NBV04-vertaling hebben 'ware': 'ware eredienst. De Naardense Bijbelvertaling vertaalt: 'in de zin van het woord'; 'uw eredienst in de zin van het woord'.
 
'Eredienst'. Het Griekse woord is λατρειαν, van λατρεια, ''latreia'', wat betekent: 1) loondienst, 1a) iedere dienstverlening: de dienst van God, 2) de dienst en het aanbidden van God volgens de eisen van de wet van Mozes, 3) tempeldiensten uitvoeren. Het woord komt 5x voor in het Nieuwe Testament: behalve in Rom. 12:1 ook in:
 
''Joh 16:2  Zij zullen u uit de synagoge bannen; ja, het uur komt, dat ieder die u doodt, zal menen God een dienst te bewijzen.'' (Telos)
 
''Ro 9:4  Israëlieten zijn zij, van hen is het zoonschap, de heerlijkheid, de verbonden, de wetgeving, de dienst en de beloften;'' (Telos)
 
''Heb 9:1 Ook het eerste verbond had dus dienstvoorschriften en het wereldlijk heiligdom.'' (Telos)
 
''Heb 9:6  Waar deze dingen nu zo ingericht zijn, gaan de priesters wel steeds in de eerste tabernakel om de diensten te volbrengen,'' (Telos)
 
Het zelfstandig naamwoord λατρεια, ''latreia'', is afgeleid van het werkwoord λατρευω, latreuo, dat weer komt van 'latris', dagloner. Het werkwoord latreuo betekent 1) voor loon dienen, 2) dienen. hetzij goden of mensen, gebruikt van zowel slaven als vrije mannen, 2a) in het N.T., God dienen, aanbidden, 2b) heilige diensten verrichten, gaven offeren, God aanbidden in het waarnemen van de rituelen die voor Zijn dienst ingesteld zijn, 2b1)  van priesters, dienst doen, het heilig ambt uitoefenen<ref name=":0" />.
 
De Vulgaat-vertaling heeft in Rom. 12:1 'dienst': 'rationabile obsequium', 'redelijke dienst'. De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling hebben in Rom. 12:1 'godsdienst'. De [[Voorhoeve-vertaling]] heeft 'dienst': 'redelijke dienst'.
Regel 48 ⟶ 31:
'''Wordt niet.''' Door aanpassing<ref name=":1" />.
 
'''Niet gelijkvormig'''. Het Griekse werkwoord hier vertaald door 'niet gelijkvormig worden' is συσχηματιζω, suschematizo (klemtoon op -ti-), dat betekent<ref name=":0" />: zich vormen naar het voorbeeld van een ander. Want 'su' komt van 'sun'= samen. In het werkwoord zit ook het woord 'schema' = uiterlijke houding (in: stand, vorm, gestalte); de door het uiterlijk van een persoon gewekte indruk<ref name=":0" />.
'''Niet gelijkvormig'''. Niet gelijk in vorm, in uitwendig doen en laten, in zichtbaar gedrag, in levenswandel, in levenshouding, in levensstijl. Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.
 
'''Niet gelijkvormig'''. Niet gelijk in vorm, in uitwendig doen en laten, in zichtbaar gedrag, in levenswandel, in levenshouding, in levensstijl., Vergelijkvan 'lichaam'de inwereld. versNiet 1:de datwereld, ismaar ookChristus ietsen uiterlijks,vrome zichtbaars,heiligen daarinmoeten handelons envoorbeeld wandelzijn. je.
''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)
 
Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.<blockquote>''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)</blockquote>'''Veranderd.''' Omgevormd, van gedaante veranderd, waardoor uw levenswijze een andere wordt. Het Griekse werkwoord is μεταμορφοω, metamorfoö (klemtoon op -fo-), waarvan ons 'metamorfose' komt.
 
'''Vernieuwing van uw denken'''. Het volgende vers geeft een voorbeeld van de uitkomst van deze vernieuwing: niet hoger denken dan het behoort, bescheiden denken.
 
'''Beproeft'''. Door met je vernieuwd denken alternatieve handelingsmogelijkheden te onderzoeken en overwegen; overwegen om te weten wat naar Gods wil is. Zie [[Beproeven]] voor de betekenis van dit woord.
 
== Houding en dienst in het lichaam van Christus (3-8) ==
Regel 62 ⟶ 45:
== 3 ==
Ro 12:3 Want door de genade die mij gegeven is, zeg ik aan ieder die onder u is, dat hij van zichzelf niet hoger moet denken dan het behoort, maar dat hij bescheiden moet denken, zoals God aan ieder een maat van geloof heeft toebedeeld. (Telos)
'''Niet hoger denken, maar bescheiden'''. Zichzelf niet verheffen boven of hoger achten dan andere leden van het lichaam van Christus (5). Wie hoog denkt van zichzelf, wordt licht overmoedig of hoogmoedig. Hij zal minder van God afhankelijk zijn en minder of niet op God vertrouwen en steunen. Het helpt om bescheiden te denken door te beseffen dat de maat van mijn geloof ''door God is toebedeeld''; dat mijn werking als lid van de gemeente van God, mijn gave die ik uitoefenen, een ''genadegave'' van God is.<blockquote>''Ro 12:6 Daar wij nu verschillende <u>genadegaven</u> hebben, naar <u>de genade die ons gegeven is</u>, Ro 12:7 hetzij profetie, laat het zijn naar gelang van het geloof; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos)''</blockquote>'''Maat van geloof'''. Een hoeveelheid geloof voor iets. Zie ook vs. 7.
 
Bescheidenheid in denken voorkomt dat we overmoedig geloven in een bepaalde zaak. <blockquote>''Ro 12:6 Daar wij nu verschillende <u>genadegaven</u> hebben, naar <u>de genade die ons gegeven is</u>, Ro 12:7 hetzij <u>profetie, laat het zijn naar gelang van het geloof</u>; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos)''</blockquote>Overigens, als je al het geloof hebt, zodat je zelfs bergen verzet, dan kun je toch iets missen. <blockquote>''1Co 13:2 En als ik profetie heb, en ik weet alle verborgenheden en alle kennis, en als ik <u>al het geloof heb, zodat ik bergen verzet</u>, maar ik heb geen liefde, dan ben ik niets.'' (Telos)</blockquote>
 
== 54 ==
'''Maat van geloof'''. Een hoeveelheid geloof voor iets. Bescheidenheid in denken voorkomt dat we overmoedig geloven in een bepaalde zaak.
Romeinen 12:4  Want zoals wij in een lichaam vele leden hebben, en de leden niet alle dezelfde werking hebben, (Telos)
Bijvoorbeeld: oog, mond, hand, voet.
 
== 5 ==
''Ro 12:6 Daar wij nu verschillende genadegaven hebben, naar de genade die ons gegeven is, Ro 12:7 hetzij <u>profetie, laat het zijn naar gelang van het geloof</u>; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos)''
Ro 12:5 zo zijn wij, de velen, een lichaam in Christus, en elk afzonderlijk leden van elkaar. (Telos)
'''Leden van elkaar'''. Elkaar ten dienste gegeven. Een voorbeeld: de koster brengt de plaats van samenkomst in gereedheid door de deur te openen, de verwarming aan te zetten, de avondmaalstafel klaar te zetten, enz. De vrouw van de koster zet de koffie, zet bekertjes neer, legt de koekjes in de schalen, enz. Hebben de andere leden daar iets aan? Ja.
 
== 7 ==
Overigens, als je al het geloof hebt, zodat je zelfs bergen verzet, dan kun je toch iets missen.
''Ro 12:6 Daar wij nu verschillende genadegaven hebben, naar de genade die ons gegeven is, Ro Romeinen 12:7  hetzij <u>profetie, [laat het zijn] naar gelang van het geloof</u>; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos)''
'''[Laat het zijn].''' De Statenvertaling begint dit vers met: ''[Zo laat ons die gaven besteden]''.
 
'''Naar gelang van het geloof.''' Zie vs. 3.
''1Co 13:2 En als ik profetie heb, en ik weet alle verborgenheden en alle kennis, en als ik <u>al het geloof heb, zodat ik bergen verzet</u>, maar ik heb geen liefde, dan ben ik niets.'' (Telos)
 
'''Hetzij profetie ... hetzij wie leert.''' Profeteren en leren worden onderscheiden. Vergelijk het onderscheid tussen lering en openbaring (aan een profeet): <blockquote>[[Romeinen 14]]: {{1 Korinthiërs 14:26}} (...) {{1 Korinthiërs 14:29}} {{1 Korinthiërs 14:30}} {{1 Korinthiërs 14:31}}</blockquote>
== 5 ==
Ro 12:5 zo zijn wij, de velen, een lichaam in Christus, en elk afzonderlijk leden van elkaar. (Telos)
'''Leden van elkaar'''. Elkaar ten dienste gegeven. Een voorbeeld: de koster brengt de plaats van samenkomst in gereedheid door de deur te openen, de verwarming aan te zetten, de avondmaalstafel klaar te zetten, enz. De vrouw van de koster zet de koffie, zet bekertjes neer, legt de koekjes in de schalen, enz. Hebben de andere leden daar iets aan? Ja.
 
== 8 ==