Romeinen 12: verschil tussen versies

2.222 bytes toegevoegd ,  10 dagen geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(13 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
{{Bijbelhoofdstukcommentaar|Bijbelboektitel=de Brief van Paulus aan de Romeinen|Bijbelboekpagina=Brief van Paulus aan de Romeinen|Bijbelboek=Romeinen|Aantalhoofdstukken=16|Aantalverzen=21}}
== Samenvatting ==
''1-2'' Toewijding aan God en de gerechtigheid. ''3-8'' HoudingBescheidenheid, genadegaven en dienst in het lichaam van Christus. ''9-21'' Diverse vermaningen betreffende het christelijk leven.
 
== 1 ==
<onlyinclude>{{BVP|Bijbelboek=Romeinen|Hoofdstuk=12|Vanaf_vers=1|Tot_vers=1}}
Rom 12:1 Ik vermaan u dan, broeders, door de ontfermingen van God, dat u uw lichamen stelt tot een levende offerande, heilig, voor God welbehaaglijk, dat is uw redelijke eredienst. (Telos)
</onlyinclude>
 
'''Ik vermaan u dan.''' Hiermee begint een nieuw gedeelte van de brief, dat door vermaningen gekenmerkt wordt<ref name=":1">W.H. Gispen e.a. (red.), ''Beknopt commentaar op de Bijbel in de nieuwe vertaling'' (Kampen: J.H. Kok, 1985) </ref>.
 
Regel 13 ⟶ 15:
'''Heilig.''' Een leven dat niet bezoedeld en gebrekkig is door de zonde, maar heilig is.
 
'''Redelijke eredienst.''' Of 'verstandelijke eredienst'<ref name=":2">Aldus een voetnoot in de [[Telosvertaling]]. </ref>.
'''Redelijke eredienst.''' 'Redelijke', Grieks: λογικην, van λογικος, wat bekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1) de taal of het spreken betreffende, 2) de menselijke rede of het verstand betreffende, 2a) geestelijk, behorende tot de ziel, 2b) overeenkomend met de rede, redelijk, logisch. Het woord komt alleen nog voor in: <blockquote>''1Pe 2:2  Verlangt als pasgeboren kinderen naar de <u>redelijke</u>, onvervalste melk, opdat u daardoor opgroeit tot behoudenis;'' (Telos)</blockquote>De Utrechtse vertaling heeft in Rom. 12:1 'geestelijke': 'uw geestelijke eredienst'. De Groot Nieuws Bijbel en de NBV04-vertaling hebben 'ware': 'ware eredienst. De Naardense Bijbelvertaling vertaalt: 'in de zin van het woord'; 'uw eredienst in de zin van het woord'.
 
'''Redelijke eredienst.''' 'Redelijke', Grieks: λογικην, van λογικος, wat bekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1) de taal of het spreken betreffende, 2) de menselijke rede of het verstand betreffende, 2a) geestelijk, behorende tot de ziel, 2b) overeenkomend met de rede, redelijk, logisch. Het woord komt alleen nog voor in: <blockquote>''1Pe 2:2  Verlangt als pasgeboren kinderen naar de <u>redelijke</u>, onvervalste melk, opdat u daardoor opgroeit tot behoudenis;'' (Telos)</blockquote>De Utrechtse vertaling heeft in Rom. 12:1 'geestelijke': 'uw geestelijke eredienst'. De Groot Nieuws Bijbel en de NBV04-vertaling hebben 'ware': 'ware eredienst. De Naardense Bijbelvertaling vertaalt: 'in de zin van het woord'; 'uw eredienst in de zin van het woord'.
 
'Eredienst'. Het Griekse woord is λατρειαν, van λατρεια, ''latreia'', wat betekent: 1) loondienst, 1a) iedere dienstverlening: de dienst van God, 2) de dienst en het aanbidden van God volgens de eisen van de wet van Mozes, 3) tempeldiensten uitvoeren. Het woord komt 5x voor in het Nieuwe Testament: behalve in Rom. 12:1 ook in: <blockquote>''Joh 16:2  Zij zullen u uit de synagoge bannen; ja, het uur komt, dat ieder die u doodt, zal menen God een dienst te bewijzen.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Ro 9:4  Israëlieten zijn zij, van hen is het zoonschap, de heerlijkheid, de verbonden, de wetgeving, de dienst en de beloften;'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Heb 9:1 Ook het eerste verbond had dus dienstvoorschriften en het wereldlijk heiligdom.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Heb 9:6  Waar deze dingen nu zo ingericht zijn, gaan de priesters wel steeds in de eerste tabernakel om de diensten te volbrengen,'' (Telos)</blockquote>Het zelfstandig naamwoord λατρεια, ''latreia'', is afgeleid van het werkwoord λατρευω, latreuo, dat weer komt van 'latris', dagloner. Het werkwoord latreuo betekent 1) voor loon dienen, 2) dienen. hetzij goden of mensen, gebruikt van zowel slaven als vrije mannen, 2a) in het N.T., God dienen, aanbidden, 2b) heilige diensten verrichten, gaven offeren, God aanbidden in het waarnemen van de rituelen die voor Zijn dienst ingesteld zijn, 2b1)  van priesters, dienst doen, het heilig ambt uitoefenen<ref name=":0" />.
Regel 21 ⟶ 25:
In vers 7 staat 'dienst' of 'bediening'. Daar wordt het woord διακονια, ''diakonia'', gebruikt.
 
De redelijke dienst aan God is een die overeenkomt met de rede, een dienst die goed en verstandig is en bij ons, geheiligden, past, die voor ons 'logisch' is. Zo'n dienst is het wat God verlangt, niet (meer) de offers van dieren en spijzen.
 
== 2 ==
<onlyinclude>Ro 12:2 En wordt niet gelijkvormig aan deze wereld, maar wordt veranderd door de vernieuwing van uw denken, opdat u beproeft wat de goede, welbehaaglijke en volmaakte wil van God is. </onlyinclude>(Telos)
Na de overgave, terbeschikkingstelling van het lichaam (vers 1), volgt de vernieuwing van het denken, om de goede wil van God te verstaan. Want overgave, toewijding aan God zonder kennis van Zijn wil leidt licht tot verkeerde keuzes en gedragingen.
 
'''Wordt niet.''' Door aanpassing<ref name=":1" />.
 
'''Niet gelijkvormig'''. Het Griekse werkwoord hier vertaald door 'niet gelijkvormig worden' is συσχηματιζω, suschematizo (klemtoon op -ti-), dat betekent<ref name=":0" />: zich vormen naar het voorbeeld van een ander. Want 'su' komt van 'sun'= samen. In het werkwoord zit ook het woord 'schema' = uiterlijke houding (in: stand, vorm, gestalte); de door het uiterlijk van een persoon gewekte indruk<ref name=":0" />.
'''Niet gelijkvormig'''. Niet gelijk in vorm, in uitwendig doen en laten, in zichtbaar gedrag, in levenswandel, in levenshouding, in levensstijl. Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.
 
'''Niet gelijkvormig'''. Niet gelijk in vorm, in uitwendig doen en laten, in zichtbaar gedrag, in levenswandel, in levenshouding, in levensstijl., Vergelijkvan 'lichaam'de inwereld. versNiet 1:de datwereld, ismaar ookChristus ietsen uiterlijks,vrome zichtbaars,heiligen daarinmoeten handelons envoorbeeld wandelzijn. je.
''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)
 
Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.<blockquote>''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)</blockquote>'''Veranderd.''' Omgevormd, van gedaante veranderd, waardoor uw levenswijze een andere wordt. Het Griekse werkwoord is μεταμορφοω, metamorfoö (klemtoon op -fo-), waarvan ons 'metamorfose' komt.
 
'''Vernieuwing van uw denken'''. Het volgende vers geeft een voorbeeld van de uitkomst van deze vernieuwing: niet hoger denken dan het behoort, bescheiden denken.
Regel 57 ⟶ 61:
== 7 ==
Romeinen 12:7  hetzij profetie, [laat het zijn] naar gelang van het geloof; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos)
'''[Laat het zijn].''' De Statenvertaling begint dit vers met: ''[Zo laat ons die gaven besteden]''.
'''Naar gelang van het geloof.''' Zie vs. 3.
 
'''Naar gelang van het geloof.''' Zie vs. 3.
'''Hetzij profetie ... hetzij wie leert.''' Profeteren en leren worden onderscheiden. Vergelijk het onderscheid tussen lering en openbaring (aan een profeet):
 
'''Hetzij profetie ... hetzij wie leert.''' Profeteren en leren worden onderscheiden. Vergelijk het onderscheid tussen lering en openbaring (aan een profeet): <blockquote>{{BVH|Bijbelboek=1 Korinthiërs|Hoofdstuk=14|Vanaf_vers=26|Tot_vers=26}}</blockquote>
{{1 Korinthiërs 14:26}} (...) {{1 Korinthiërs 14:29}} {{1 Korinthiërs 14:30}} {{1 Korinthiërs 14:31}}
 
== 8 ==
Regel 117 ⟶ 121:
'''Broederliefde.''' De liefde tot de broeders en zusters in Christus, in het huisgezin van God, gelijk de liefde in een natuurlijk gezin.
 
'''Eerbetoon.''' Het doen blijken van waardering voor de dienst van broeders en zusters; voor (vgl. vers 11) hun ijver, hun vurigheid van geest, hun dienst.
 
Opvallend is dat de Heer Jezus in zijn schrijven aan de zeven gemeenten in Klein-Azië ([[Openbaring 2|Opb. 2 en 3]]) 'voorgaat' in waardering van het goede van een gemeente, alvorens hun gebreken te noemen.
 
== 12 ==
Regel 133 ⟶ 139:
== 13 ==
Ro 12:13  Deelt mee voor de behoeften van de heiligen; legt u toe op de gastvrijheid. (Telos)
'''Deelt mee voor de behoeften van de heiligen.''' Beoefen dus de mededeelzaamheid.<blockquote>{{BVH|Bijbelboek=Hebreeën|Hoofdstuk=13|Vanaf_vers=16|Tot_vers=16}}</blockquote>'''Legt u toe op de gastvrijheid.'''<blockquote>{{BVH|Bijbelboek=Hebreeën|Hoofdstuk=13|Vanaf_vers=2|Tot_vers=2}}</blockquote>
'''Legt u toe op de gastvrijheid.'''
 
''Heb 13:2  Vergeet de gastvrijheid niet, want daardoor hebben sommigen onwetend engelen gehuisvest.'' (Telos)
 
== 14 ==
Ro 12:14  Zegent wie u vervolgen; zegent en vervloekt niet. (Telos)
'''Zegent ... vervloekt niet.''' Zegenen is iemand het goede toewensen, vervloeken is iemand het kwade toewensen. <blockquote>''1Co 4:12  en vermoeien ons door met onze eigen handen te werken. Worden wij gescholden, wij zegenen; vervolgd, wij verdragen;'' (Telos)</blockquote><blockquote>''1Pe 3:9  en vergeldt niet kwaad met kwaad, of schelden met schelden, maar zegent integendeel, omdat u ertoe geroepen bent zegen te erven.''</blockquote>
 
''1Co 4:12  en vermoeien ons door met onze eigen handen te werken. Worden wij gescholden, wij zegenen; vervolgd, wij verdragen;'' (Telos)
 
''1Pe 3:9  en vergeldt niet kwaad met kwaad, of schelden met schelden, maar zegent integendeel, omdat u ertoe geroepen bent zegen te erven.''
 
== 15 ==
Ro 12:15  Verblijdt u met de blijden en weent met de wenenden. (Telos)
Dit vereist dat we ons enigermate inleven in de naaste.
 
'''Weent met de wenenden.''' Voorbeeld: onze Heiland.<blockquote>{{BVH|Bijbelboek=Johannes|Hoofdstuk=11|Vanaf_vers=33|Tot_vers=35}}</blockquote>
 
== 16 ==
Regel 153 ⟶ 155:
'''Weest onderling eensgezind.''' Hebt onderling dezelfde hartsgerichtheid: wij leven voor Christus, wiens eigendom wij zijn (Rom. 14)
 
'''Streeft niet naar de hoge dingen.''' Dingen die in onze ogen hoog zijn en die wij om hun hoogheid begeren. <blockquote>''Mr 10:44  maar wie onder u groot wil worden, zal uw dienstknecht zijn, en wie onder u de eerste wil zijn, zal slaaf van allen zijn.'' (Telos)</blockquote>We mogen streven naar een 'hoge' functie, maar niet om de hoogheid ervan, maar om te dienen. <blockquote>''1Ti 3:1  Het woord is betrouwbaar: als iemand streeft naar het opzienerschap, begeert hij een goed werk.'' (Telos)</blockquote>'''De nederigen.''' Of: "nederige dingen"<ref name=":2" />.
'''Streeft niet naar de hoge dingen.''' Dingen die in onze ogen hoog zijn en die wij om hun hoogheid begeren.
 
'''Weest niet wijs in uw eigen ogen.''' <blockquote>{{BVH|Bijbelboek=Romeinen|Hoofdstuk=11|Vanaf_vers=25|Tot_vers=25}}</blockquote><blockquote>{{BVH|Bijbelboek=Romeinen|Hoofdstuk=12|Vanaf_vers=3|Tot_vers=3}}</blockquote><blockquote>{{BVH|Bijbelboek=1 Korinthiërs|Hoofdstuk=3|Vanaf_vers=18|Tot_vers=18}}</blockquote>
''Mr 10:44  maar wie onder u groot wil worden, zal uw dienstknecht zijn, en wie onder u de eerste wil zijn, zal slaaf van allen zijn.'' (Telos)
 
We mogen streven naar een 'hoge' functie, maar niet om de hoogheid ervan, maar om te dienen.
 
''1Ti 3:1  Het woord is betrouwbaar: als iemand streeft naar het opzienerschap, begeert hij een goed werk.'' (Telos)
 
== 17 ==
Ro 12:17  Vergeldt niemand kwaad met kwaad; behartigt wat goed is voor alle mensen. (Telos)
'''Vergeldt niemand kwaad met kwaad.'''<blockquote>''1Pe 3:9  en vergeldt niet kwaad met kwaad, of schelden met schelden, maar zegent integendeel, omdat u ertoe geroepen bent zegen te erven.'' (Telos)</blockquote>Ook niet kwaad vergelden met vervloeking (14). God zal vergelden (19).
'''Vergeldt niemand kwaad met kwaad.'''
 
== 18 ==
''1Pe 3:9  en vergeldt niet kwaad met kwaad, of schelden met schelden, maar zegent integendeel, omdat u ertoe geroepen bent zegen te erven.'' (Telos)
{{BVP|Bijbelboek=Romeinen|Hoofdstuk=12|Vanaf_vers=18|Tot_vers=18}}(Telos)
'''Houdt vrede met alle mensen.''' <blockquote>{{BVH|Bijbelboek=2 Korinthiërs|Hoofdstuk=13|Vanaf_vers=11|Tot_vers=11}}</blockquote>
 
== 19 ==
{{BVP|Bijbelboek=Romeinen|Hoofdstuk=12|Vanaf_vers=19|Tot_vers=19}}(Telos)
'''Ik zal vergelden.''' Zie vs. 17.
 
== 20 ==
<onlyinclude>Rom 12:20 ‘Maar als uw vijand honger heeft, geef hem te eten; als hij dorst heeft, geef hem te drinken; want door dit te doen zult u vurige kolen op zijn hoofd hopen’. <onlyinclude>(Telos)
Aanhaling uit de Spreuken:<blockquote>''Spr 25:21  Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken; Spr 25:22  Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.'' (SV)</blockquote>'''Vurige kolen op zijn hoofd hopen.''' Zodat hij terstond in zijn gevoel en gemoed geraakt wordt en zich gewonnen moet geven aan zulk een betoning van vriendelijkheid<ref name=":1" />. Oorspronkelijk is de handeling het een acte van gericht<ref name=":1" />, die iemand tot beschaming en inkeer moet brengen. Door zulke weldadigheid aan de vijand brengt men hem, aldus John Gill<ref>''John Gill's Expositor.''</ref>, tot een gevoel van vroegere verwondingen, en tot beschaming en bekering, en tot liefde voor de verwonde naaste, en tot voorzichtigheid voor de toekomst om de naaste niet nog meer onrecht aan te doen.
Aanhaling uit de Spreuken:
 
''Spr 25:21  Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken; Spr 25:22  Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.'' (SV)
 
'''Vurige kolen op zijn hoofd hopen.''' Zodat hij terstond in zijn gevoel en gemoed geraakt wordt en zich gewonnen moet geven aan zulk een betoning van vriendelijkheid<ref name=":1" />. Oorspronkelijk is de handeling het een acte van gericht<ref name=":1" />, die iemand tot beschaming en inkeer moet brengen. Door zulke weldadigheid aan de vijand brengt men hem, aldus John Gill<ref>''John Gill's Expositor.''</ref>, tot een gevoel van vroegere verwondingen, en tot beschaming en bekering, en tot liefde voor de verwonde naaste, en tot voorzichtigheid voor de toekomst om de naaste niet nog meer onrecht aan te doen.
 
== 21 ==