Romeinen 12: verschil tussen versies

297 bytes toegevoegd ,  28 dagen geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{Bijbelhoofdstukcommentaar|Bijbelboektitel=de Brief van Paulus aan de Romeinen|Bijbelboekpagina=Brief van Paulus aan de Romeinen|Bijbelboek=Romeinen|Aantalhoofdstukken=16|Aantalverzen=21}}
{{Romeinen commentaar}}
 
== Samenvatting ==
1-2 Toewijding aan God en de gerechtigheid. 3-8 Houding en dienst in het lichaam van Christus. 9-21 Diverse vermaningen betreffende het christelijk leven.
Regel 8 ⟶ 7:
'''Ik vermaan u dan.''' Hiermee begint een nieuw gedeelte van de brief, dat door vermaningen gekenmerkt wordt<ref name=":1">W.H. Gispen e.a. (red.), ''Beknopt commentaar op de Bijbel in de nieuwe vertaling'' (Kampen: J.H. Kok, 1985) </ref>.
 
'''Uw lichamen.''' Er staat niet: uw zielen. Paulus denkt vooral aan ons uitwendige leven. Hoe gebruiken we onze handen, voeten, ogen, lippen, oren?<blockquote>''Ro 6:13  En stelt uw leden niet voor de zonde tot werktuigen van de ongerechtigheid, maar stelt uzelf voor God als uit de doden levend geworden, en uw leden voor God tot werktuigen van de gerechtigheid. (...) Ro 6:16  Weet u niet, dat voor wie u zich als slaven stelt om te gehoorzamen, u slaven bent van hem die u gehoorzaamt, of van de zonde tot de dood, of van de gehoorzaamheid tot gerechtigheid? (...) Ro 6:19  (Ik spreek menselijkerwijs, om de zwakheid van uw vlees.) Want zoals u uw leden hebt gesteld in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid tot de wetteloosheid, stelt nu zo uw leden in slavernij van de gerechtigheid tot heiliging.'' (Telos)</blockquote>Dit is geen eenmalige zelfovergave, maar een leven overgegeven en toegewijd aan God. Het kan wel met een bewuste zelfovergave beginnen. Zulke momenten moeten er waarschijnlijk meer dan eens zijn.
'''Uw lichamen.''' Er staat niet: uw zielen. Paulus denkt vooral aan ons uitwendige leven. Hoe gebruiken we onze handen, voeten, ogen, lippen, oren?
 
''Ro 6:13  En stelt uw leden niet voor de zonde tot werktuigen van de ongerechtigheid, maar stelt uzelf voor God als uit de doden levend geworden, en uw leden voor God tot werktuigen van de gerechtigheid. (...) Ro 6:16  Weet u niet, dat voor wie u zich als slaven stelt om te gehoorzamen, u slaven bent van hem die u gehoorzaamt, of van de zonde tot de dood, of van de gehoorzaamheid tot gerechtigheid? (...) Ro 6:19  (Ik spreek menselijkerwijs, om de zwakheid van uw vlees.) Want zoals u uw leden hebt gesteld in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid tot de wetteloosheid, stelt nu zo uw leden in slavernij van de gerechtigheid tot heiliging.'' (Telos)
 
Dit is geen eenmalige zelfovergave, maar een leven overgegeven en toegewijd aan God. Het kan wel met een bewuste zelfovergave beginnen. Zulke momenten moeten er waarschijnlijk meer dan eens zijn.
 
'''Levende offerande.''' Een levende offerande, geen geslacht gedood dier.
Regel 18 ⟶ 13:
'''Heilig.''' Een leven dat niet bezoedeld en gebrekkig is door de zonde, maar heilig is.
 
'''Redelijke eredienst.''' 'Redelijke', Grieks: λογικην, van λογικος, wat bekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1) de taal of het spreken betreffende, 2) de menselijke rede of het verstand betreffende, 2a) geestelijk, behorende tot de ziel, 2b) overeenkomend met de rede, redelijk, logisch<ref. name="Het woord komt alleen nog voor in:0" <blockquote>''Grieks-Nederlands1Pe Lexicon'',2:2  onderdeelVerlangt vanals pasgeboren kinderen naar de Online<u>redelijke</u>, Bibleonvervalste melk, eenopdat uitgaveu vandaardoor Importantia.opgroeit tot behoudenis;'' (Telos)</refblockquote>De Utrechtse vertaling heeft in Rom. Het12:1 woord'geestelijke': komt'uw alleengeestelijke nogeredienst'. voorDe inGroot Nieuws Bijbel en de NBV04-vertaling hebben 'ware': 'ware eredienst. De Naardense Bijbelvertaling vertaalt: 'in de zin van het woord'; 'uw eredienst in de zin van het woord'.
 
''1Pe 2:2  Verlangt als pasgeboren kinderen naar de <u>redelijke</u>, onvervalste melk, opdat u daardoor opgroeit tot behoudenis;'' (Telos)
 
De Utrechtse vertaling heeft in Rom. 12:1 'geestelijke': 'uw geestelijke eredienst'. De Groot Nieuws Bijbel en de NBV04-vertaling hebben 'ware': 'ware eredienst. De Naardense Bijbelvertaling vertaalt: 'in de zin van het woord'; 'uw eredienst in de zin van het woord'.
 
'Eredienst'. Het Griekse woord is λατρειαν, van λατρεια, ''latreia'', wat betekent: 1) loondienst, 1a) iedere dienstverlening: de dienst van God, 2) de dienst en het aanbidden van God volgens de eisen van de wet van Mozes, 3) tempeldiensten uitvoeren. Het woord komt 5x voor in het Nieuwe Testament: behalve in Rom. 12:1 ook in:
 
''Joh 16:2  Zij zullen u uit de synagoge bannen; ja, het uur komt, dat ieder die u doodt, zal menen God een dienst te bewijzen.'' (Telos)
 
''Ro 9:4  Israëlieten zijn zij, van hen is het zoonschap, de heerlijkheid, de verbonden, de wetgeving, de dienst en de beloften;'' (Telos)
 
''Heb 9:1 Ook het eerste verbond had dus dienstvoorschriften en het wereldlijk heiligdom.'' (Telos)
 
''Heb 9:6  Waar deze dingen nu zo ingericht zijn, gaan de priesters wel steeds in de eerste tabernakel om de diensten te volbrengen,'' (Telos)
 
'Eredienst'. Het Griekse woord is λατρειαν, van λατρεια, ''latreia'', wat betekent: 1) loondienst, 1a) iedere dienstverlening: de dienst van God, 2) de dienst en het aanbidden van God volgens de eisen van de wet van Mozes, 3) tempeldiensten uitvoeren. Het woord komt 5x voor in het Nieuwe Testament: behalve in Rom. 12:1 ook in: <blockquote>''Joh 16:2  Zij zullen u uit de synagoge bannen; ja, het uur komt, dat ieder die u doodt, zal menen God een dienst te bewijzen.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Ro 9:4  Israëlieten zijn zij, van hen is het zoonschap, de heerlijkheid, de verbonden, de wetgeving, de dienst en de beloften;'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Heb 9:1 Ook het eerste verbond had dus dienstvoorschriften en het wereldlijk heiligdom.'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Heb 9:6  Waar deze dingen nu zo ingericht zijn, gaan de priesters wel steeds in de eerste tabernakel om de diensten te volbrengen,'' (Telos)</blockquote>Het zelfstandig naamwoord λατρεια, ''latreia'', is afgeleid van het werkwoord λατρευω, latreuo, dat weer komt van 'latris', dagloner. Het werkwoord latreuo betekent 1) voor loon dienen, 2) dienen. hetzij goden of mensen, gebruikt van zowel slaven als vrije mannen, 2a) in het N.T., God dienen, aanbidden, 2b) heilige diensten verrichten, gaven offeren, God aanbidden in het waarnemen van de rituelen die voor Zijn dienst ingesteld zijn, 2b1)  van priesters, dienst doen, het heilig ambt uitoefenen<ref name=":0" />.
 
De Vulgaat-vertaling heeft in Rom. 12:1 'dienst': 'rationabile obsequium', 'redelijke dienst'. De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling hebben in Rom. 12:1 'godsdienst'. De [[Voorhoeve-vertaling]] heeft 'dienst': 'redelijke dienst'.