Schone Havens: verschil tussen versies

1.590 bytes toegevoegd ,  8 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 2:
[[Bestand:Kreta kaart 1867.jpg|centre|thumb|1024x1024px|Ligging van Schone Havens ten oosten van Kaap Matala aan de zuidkust]]
 
Lucas schrijft: <blockquote>''Hnd 27:7-14 Toen wij nu ettelijke dagen langzaam opschoten en met moeite ter hoogte van Cnidus kwamen, daar wij de wind niet mee hadden, voeren wij dicht langs Kreta ter hoogte van Salmone. En na het met moeite te zijn voorbij gevaren kwamen wij bij een plaats, <u>Schone Havens</u> geheten, waar de stad Lasea dichtbij lag. Daar nu veel tijd verlopen en de vaart al gevaarlijk was, omdat ook de vasten al voorbij was, waarschuwde Paulus hen en zei tot hen: Mannen, ik zie dat de vaart zal plaatsvinden met ongemak en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven. De hoofdman echter had meer vertrouwen in de stuurman en de schipper dan in wat door Paulus werd gezegd. En daar de haven ongeschikt was om te overwinteren, gaven de meesten de raad vandaar weg te varen om zo mogelijk Fenix te bereiken, een haven van Kreta, die uitkijkt op het zuidwesten en op het noordwesten, en daar te overwinteren. En toen er een zachte zuidenwind opstak, meenden zij hun voornemen te hebben bereikt, en na het anker te hebben gelicht voeren zij dicht langs de kust van Kreta. Niet lang daarna echter sloeg vanaf het eiland een stormwind neer, Euraquilo geheten.'' (TELOS) </blockquote>De Griekse naam in het Nieuwe Testament is ''kaloi limenes''. De naam wordt verschillend vertaald in Nederlandse Bijbelvertalingen:
De Griekse naam in het Nieuwe Testament is ''kaloi limenes''. De naam wordt verschillend vertaald in Nederlandse Bijbelvertalingen:
* ‘Schone Havens’ (Telos, Herziene Statenvertaling).
* ‘Schonehavens’ (Statenvertaling, Palm, Voorhoeve), ‘Schoonehavens’ (Leidse vertaling), Schoone-havens (Synodale vertaling, 1866)
Regel 17:
 
In 1853 ontdekte een marine-officier, kapitein T. A. B. Spratt, op een heuvel met uitzicht op de baai een kapel gewijd aan Paul<ref>T. A. B. Spratt, ''Travels and Researches in Crete'' (1865), II, 1-6). Verwijzing in Bromiley, Geoffrey  W.: ''The International Standard Bible Encyclopedia,'' Revised. (Wm. B. Eerdmans, 1988, 2002.) s.v. Fair Havens.
</ref>.
</ref>. Hij merkte ook op dat zuidoostenwinden de haven in de winter onveilig zouden maken Dit gevaar en de noodzaak (zoals sommigen hebben gedacht) om levensmiddelen te kopen in [[Lasea]], 8 km daarvandaan, kan de reden zijn waarom het schip van Paulus al spoedig vertrok van Schone Havens.
 
Lucas schreef dat de haven 'ongeschikt was om te overwinteren'. </refblockquote>''Hnd 27:12 En daar de haven ongeschikt was om te overwinteren, gaven de meesten de raad vandaar weg te varen om zo mogelijk Fenix te bereiken, een haven van Kreta, die uitkijkt op het zuidwesten en op het noordwesten, en daar te overwinteren. Hij(TELOS)''</blockquote>Spratt merkte ook op dat zuidoostenwinden de haven in de winter onveilig zouden maken. Dit gevaar en de noodzaak (zoals sommigen hebben gedacht) om levensmiddelen te kopen in [[Lasea]], 8 km daarvandaan, kan de reden zijn waarom het schip van Paulus al spoedig vertrok van Schone Havens.
 
== Bron ==