Schone Havens: verschil tussen versies

97 bytes toegevoegd ,  8 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Schone Havens''' is een plaats aan de zuidkust van [[Kreta]]. Zij wordt genoemd in de beschrijving van Paulus’ reis naar Rome (Hand. 27:8).
[[Bestand:Kreta kaart 1867.jpg|centre|thumb|1024x1024px|Ligging van Schone Havens ten oosten van Kaap Matala aan de zuidkust]]
[[Bestand:Kreta kaart 1913.jpg|centre|thumb|1024x1024px|Op deze kaart uit 1913 zijn Schone Havens en Lasea aangegeven. Klik op de kaart om in te zoomen.]]
Lucas schrijft: <blockquote>''Hnd 27:7-14 Toen wij nu ettelijke dagen langzaam opschoten en met moeite ter hoogte van Cnidus kwamen, daar wij de wind niet mee hadden, voeren wij dicht langs Kreta ter hoogte van Salmone. En na het met moeite te zijn voorbij gevaren kwamen wij bij een plaats, <u>Schone Havens</u> geheten, waar de stad Lasea dichtbij lag. Daar nu veel tijd verlopen en de vaart al gevaarlijk was, omdat ook de vasten al voorbij was, waarschuwde Paulus hen en zei tot hen: Mannen, ik zie dat de vaart zal plaatsvinden met ongemak en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven. De hoofdman echter had meer vertrouwen in de stuurman en de schipper dan in wat door Paulus werd gezegd. En daar de haven ongeschikt was om te overwinteren, gaven de meesten de raad vandaar weg te varen om zo mogelijk Fenix te bereiken, een haven van Kreta, die uitkijkt op het zuidwesten en op het noordwesten, en daar te overwinteren. En toen er een zachte zuidenwind opstak, meenden zij hun voornemen te hebben bereikt, en na het anker te hebben gelicht voeren zij dicht langs de kust van Kreta. Niet lang daarna echter sloeg vanaf het eiland een stormwind neer, Euraquilo geheten.'' (TELOS) </blockquote>De Griekse naam in het Nieuwe Testament is ''kaloi limenes''. De naam wordt verschillend vertaald in Nederlandse Bijbelvertalingen:
* ‘Schone Havens’ (Telos, Herziene Statenvertaling).