Statenvertaling: verschil tussen versies

887 bytes toegevoegd ,  2 jaar geleden
→‎Meer informatie: Bestaat niet meer
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'De '''Statenvertaling''' (SV) is een beroemde oude bijbelvertaling die in behoudende kringen wordt gelezen en door gelovigen die een vertaling wensen die di...')
 
(→‎Meer informatie: Bestaat niet meer)
 
(7 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1:
De '''Statenvertaling''' (SV) is een beroemde oude [[bijbelvertalingBijbelvertaling]] die in behoudende kringen wordt gelezen en door gelovigen die een vertaling wensen die dicht bij de oorspronkelijke bijbeltekstBijbeltekst staat en niet terugschrikken voor verouderde taal. De vertalers hebben de Heilige Schrift "uit de oorspronkelijke talen in onze Nederlandse taal getrouwelijk overgezet." De Statenvertaling verscheen voor het eerst in 1637 en was vervaardigd in opdracht van de Staten-Generaal, volgens het besluit van de synode van Dordrecht. De Statenbijbel was de eerste volledige officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling vertaald uit het Hebreeuws en Grieks, de voornaamste brontalen van de [[Bijbel]].
 
De vertalers worden genoemd ''Statenvertalers'' of ''Statenoverzetters''.
Voorafgaande Nederlandse vertalingen lieten veel te wensen over. Daarom vonden de kerken het nodig, maatregelen voor een nieuwe Bijbelvertaling te nemen. Vanaf 1571 kwam deze zaak op bijna elke Synode ter sprake, maar ze bleef slepende, tot ze door de Synode van Dordrecht (1618-1619) met kracht ter hand genomen werd. In 1618 gaf de Synode van Dordrecht aan een aantal theologen de '''opdracht''' de bijbel te vertalen in het Nederlands.
 
Voorafgaande Nederlandse vertalingen lieten veel te wensen over. Daarom vonden de kerken het nodig, maatregelen voor een nieuwe Bijbelvertaling te nemen. Vanaf 1571 kwam deze zaak op bijna elke Synode ter sprake, maar ze bleef slepende, tot ze door de Synode van Dordrecht (1618-1619) met kracht ter hand genomen werd. In 1618 gaf de Synode van Dordrecht aan een aantal theologen de '''opdracht''' de bijbelBijbel te vertalen in het Nederlands.
 
De synodevoorzitter had de synodeleden gewaarschuwd dat ze bij de selectie van de '''vertalers '''niet slechts moesten letten op hun bekwaamheid als godgeleerde of hun talenkennis, maar minstens evenzeer op hun vrome en heilige levenswandel<ref>Vergelijk de verkiezing van de zeven diakenen in het bijbelboek Handelingen.</ref>. Voor de vertaling van het Oude Testament werden benoemd: de predikanten Bogerman van Leeuwarden, Baudartius van Zuthpen, en Bucerus van Veere; voor die van het Nieuwe Testament: Rolandus van Amsterdam, Faukelius van Middelburg, en Cornelii van Enkhuizen. Voor het controleren van de vertaling van het Oude en van het Nieuwe Testament werden resp. acht geleerden (professoren en predikanten) en voor elke vertaler werd een plaatsvervanger aangewezen. 
Regel 11 ⟶ 13:
Omdat mede op last van de Staten-Generaal deze Bijbelvertaling ter hand genomen was en zij er de kosten van droegen, werd de uitgave voorzien van een acte van autorisatie, door de Staten afgegeven; vandaar de naam: '''Staten-vertaling''' of Staten-Bijbel. 
 
De SV is een '''vertaling '''vanuit de brontalen Hebreeuws en Grieks van respectievelijk het Oude en Nieuwe Testament. Ook de [[Apocriefen|apocriefe boeken]] waren vertaald en na het Nieuwe Testemant bijgevoegd. De vertaling van de [[Bijbelse geschiedenis|Bijbel]] werd toegelicht met een grote hoeveelheid kanttekeningen. Door de toenmalige handmatige manier van letters zetten en corrigeren bij de drukkers werden talrijke fouten gemaakt in de tekst<ref name=":0">Ike van Hardeveld, [http://www.refdag.nl/artikel/107610/Goede+brontekst+gebruiken.html Goede brontekst gebruiken], artikel op Refdag.nl 27 juli 2004. Van Hardeveld is historisch taalkundige.</ref>. 
[[Bestand:Statenvertaling schutblad.jpg|geen|miniatuur|1414x1414px|''Schutblad van een oude editie van de Statenvertaling'']]
Hoewel niet onberispelijk, en op meer dan één punt voor verbetering vatbaar, is deze zeer '''tekstgetrouwe '''vertaling van de Heilige Schrift één van de beste. Zij draagt overal het stempel van de grote zorg en nauwkeurigheid, waarmee de bekwame en godzalige vertalers gewerkt hebben. 
Regel 27 ⟶ 29:
== Uitgaven ==
De Statenvertaling is sindsdien in verschillende uitgaven verschenen, waarvan hieronder enkele worden aangestipt. 
 
=== Uitgave van Van Ravensteijn (1637) ===
De eerste uitgave door Paulus Aertsz. van Ravesteyn te Leiden. Deze uitgave van de Statenbijbel was niet feilloos. In 1655 kwam dan ook bij dezelfde uitgever een „Register van de Verbetering der Druckfauten en de Misstellinghen, die in den Eersten Druck van den Nieuw-Overgesetten Bibel gevonden worden". In 1657 waren in de volgende uitgave met behulp van het register de opgespoorde drukfouten zoveel mogelijk weggewerkt, zie volgende paragraaf.
 
=== Uitgave van Van Ravensteijn (1657) ===
Regel 39 ⟶ 44:
''3 Gelijck ick u vermaent hebbe / dat ghy tot Ephesen soudt blijven / als ick na Macedonien reysde / [soo vermane ick het u noch,] op dat ghy sommige bevelet geen andere leere te leeren:''
 
''4 Noch haer te begeven tot fabelen / ende oneyndelicke geslacht-reeckeningen / welcke meer [twist-] vragen voort brengen dan stichtinge Godts / die in het geloove is.”''<sup>[httpref name="://www.christipedia.nl/Artikelen/S/Statenvertaling#voetnoot_30" <nowiki>[3]</nowiki>]</sup>''
|}
 
Regel 69 ⟶ 74:
== Meer informatie ==
De Statenvertaling met kanttekeningen op [http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=1&hf=1&ind=1#startg Statenvertaling.nl]
 
De Statenvertaling met de kanttekeningen in de Bijbeltekst: [https://bijbel.coas.nl/BijbelMetInlineKantTekeningen/ Statenvertaling met inline kanttekeningen], op Bijbel.COAS.nl
 
De website [http://www.statenvertaling.net/ www.Statenvertaling.net] bevat de Statenvertaling online, met kanttekeningen, ontstaansgeschiedenis van de vertaling, en afbeeldingen van door de Bijbel geïnspireerde kunst.  
Regel 78 ⟶ 85:
 
C. Lindeboom, ''Bijbelgids, of Handleiding tot het verkrijgen van Bijbelkennis'' (Middelburg: Stichting de Gihonbron, 2009; bewerking door J. Pluimers van de uitgave uit 1929), blz. 15-17. Hieruit is, onder toestemming, in oktober 2012 tekst gebruikt. Ook is hieruit verwerkt een citaat van P. Biesterveld op blz. 26 in “Het Gereformeerde Kerkboek” over de invloed van de Statenvertaling op het Nederlands. 
 
[http://www.digibron.nl/search/detail/012ea2467ddcd5c6e5ee8f6c/keurbijbel-in-een-deel-met-kanttekeningen Keurbijbel in één deel met kanttekeningen], nieuwsartikel in het Reformatorisch Dagblad, 23 juni 1977.
 
== Voetnoten ==