→Meer informatie: Bestaat niet meer
(→Meer informatie: Bestaat niet meer) |
|||
(6 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1:
De '''Statenvertaling''' (SV) is een beroemde oude [[
De vertalers worden genoemd ''Statenvertalers'' of ''Statenoverzetters''.
Voorafgaande Nederlandse vertalingen lieten veel te wensen over. Daarom vonden de kerken het nodig, maatregelen voor een nieuwe Bijbelvertaling te nemen. Vanaf 1571 kwam deze zaak op bijna elke Synode ter sprake, maar ze bleef slepende, tot ze door de Synode van Dordrecht (1618-1619) met kracht ter hand genomen werd. In 1618 gaf de Synode van Dordrecht aan een aantal theologen de '''opdracht''' de bijbel te vertalen in het Nederlands.▼
▲Voorafgaande Nederlandse vertalingen lieten veel te wensen over. Daarom vonden de kerken het nodig, maatregelen voor een nieuwe Bijbelvertaling te nemen. Vanaf 1571 kwam deze zaak op bijna elke Synode ter sprake, maar ze bleef slepende, tot ze door de Synode van Dordrecht (1618-1619) met kracht ter hand genomen werd. In 1618 gaf de Synode van Dordrecht aan een aantal theologen de '''opdracht''' de
De synodevoorzitter had de synodeleden gewaarschuwd dat ze bij de selectie van de '''vertalers '''niet slechts moesten letten op hun bekwaamheid als godgeleerde of hun talenkennis, maar minstens evenzeer op hun vrome en heilige levenswandel<ref>Vergelijk de verkiezing van de zeven diakenen in het bijbelboek Handelingen.</ref>. Voor de vertaling van het Oude Testament werden benoemd: de predikanten Bogerman van Leeuwarden, Baudartius van Zuthpen, en Bucerus van Veere; voor die van het Nieuwe Testament: Rolandus van Amsterdam, Faukelius van Middelburg, en Cornelii van Enkhuizen. Voor het controleren van de vertaling van het Oude en van het Nieuwe Testament werden resp. acht geleerden (professoren en predikanten) en voor elke vertaler werd een plaatsvervanger aangewezen.
Regel 27 ⟶ 29:
== Uitgaven ==
De Statenvertaling is sindsdien in verschillende uitgaven verschenen, waarvan hieronder enkele worden aangestipt.
=== Uitgave van Van Ravensteijn (1637) ===
De eerste uitgave door Paulus Aertsz. van Ravesteyn te Leiden. Deze uitgave van de Statenbijbel was niet feilloos. In 1655 kwam dan ook bij dezelfde uitgever een „Register van de Verbetering der Druckfauten en de Misstellinghen, die in den Eersten Druck van den Nieuw-Overgesetten Bibel gevonden worden". In 1657 waren in de volgende uitgave met behulp van het register de opgespoorde drukfouten zoveel mogelijk weggewerkt, zie volgende paragraaf.
=== Uitgave van Van Ravensteijn (1657) ===
Regel 69 ⟶ 74:
== Meer informatie ==
De Statenvertaling met kanttekeningen op [http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=1&hf=1&ind=1#startg Statenvertaling.nl]
De Statenvertaling met de kanttekeningen in de Bijbeltekst: [https://bijbel.coas.nl/BijbelMetInlineKantTekeningen/ Statenvertaling met inline kanttekeningen], op Bijbel.COAS.nl
De website [http://www.statenvertaling.net/ www.Statenvertaling.net] bevat de Statenvertaling online, met kanttekeningen, ontstaansgeschiedenis van de vertaling, en afbeeldingen van door de Bijbel geïnspireerde kunst.
Regel 78 ⟶ 85:
C. Lindeboom, ''Bijbelgids, of Handleiding tot het verkrijgen van Bijbelkennis'' (Middelburg: Stichting de Gihonbron, 2009; bewerking door J. Pluimers van de uitgave uit 1929), blz. 15-17. Hieruit is, onder toestemming, in oktober 2012 tekst gebruikt. Ook is hieruit verwerkt een citaat van P. Biesterveld op blz. 26 in “Het Gereformeerde Kerkboek” over de invloed van de Statenvertaling op het Nederlands.
[http://www.digibron.nl/search/detail/012ea2467ddcd5c6e5ee8f6c/keurbijbel-in-een-deel-met-kanttekeningen Keurbijbel in één deel met kanttekeningen], nieuwsartikel in het Reformatorisch Dagblad, 23 juni 1977.
== Voetnoten ==
|