Vedel: verschil tussen versies

103 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
'''Vedel''' is de term die de [[Statenvertaling]] gebruikt voor het Aramese woord ''sabbeka,'' dat alleen in het boek [[Daniël (boek)|Daniël]] voorkomt en waarschijnlijk verwijst naar een snaarinstrument, wellicht een luit. <blockquote>''Da 3:5  Ten tijde als gij horen zult het geluid des hoorns, der pijp, der citer, der vedel, der psalteren, des akkoordgezangs, en allerlei soorten van muziek, zo zult gijlieden nedervallen, en aanbidden het gouden beeld, hetwelk de koning Nebukadnezar heeft opgericht;'' (SV)</blockquote>[[Bestand:Emilio Villalba.- Viola medieval (Fiddel medieval, vielle). Cantiga de Santa María.webm|miniatuur|421x421px|Middeleeuwse vedel.]]Het Nederlandse woorden van Van Dale (2000)<ref>''Van Dale's Groot woordenboek der Nederlandse taal'' (13e uitgave), digitale versie 1.0 Plus, jaar 2000. </ref> geeft als betekenissen van 'vedel': 1. een middeleeuws strijkinstrument (voorloper van de viool). 2, viool. Over de etymologie, zie https://etymologiebank.nl/trefwoord/vedel
 
De betekenis van het Aramese woord sabbeka, dat 4x in het boek Daniël voorkomt, is onzeker, hetgeen blijkt uit de verschillende vertalingen. In plaats van 'vedel' vertalen anderen: 'luit' (NBG51, WV95, NBV'04), 'luiten' (LEI), 'lier' (Naardense Bijbel), 'harpen' (Petrus Canisius-vertaling). De vertalers denken blijkbaar aan een snaarinstrument.
 
Het ''Hebreeuws-Nederlands Lexicon; op basis van Strong-coderingen'' specificeert: "driehoekig muziekinstrument met vier snaren, gelijkend op een luit"<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon; op basis van Strong-coderingen.'' Onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. Het is gebaseerd op het Engelstalige ''Online Bible Hebrew-Englisch Lexicon'' van Larry Pierce. </ref>.