Versnijdenis: verschil tussen versies

148 bytes toegevoegd ,  7 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Versnijdenis''' is in de brief van Paulus aan de Filippenzen een woordspeling van 'besnijdenis'. Het Griekse naamwoord is κατατομη, katato<u>me...')
 
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 4:
 
D. Harting, ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament,'' onderdeel van de Online Bible (Importantia).
</ref>. Het woord komt alleen voor in Filip. 3:2.<blockquote>''Flp 3:2 Kijkt uit voor de honden, kijkt uit voor de boze arbeiders, kijkt uit voor de <u>versnijdenis</u>. Flp 3:3 Want wij zijn de besnijdenis, wij die God dienen door de Geest van God, en in Christus Jezus roemen en niet op vlees vertrouwen;'' ''(TELOS)''</blockquote>'''Vertalingen.'''In Dedit Herzienevers Statenvertaling,stelt DePaulus Synodaledit vertaling 1866, de vertaling van Vissering, de NBG51-vertaling, de TELOS-vertaling, de Naardense vertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling 2004 hebben hierwoord 'versnijdenis'. De(katatome) Statenvertaling,verachtelijk de Palmvertaling, de Voorhoeve-vertaling 1877 en de Canisiusvertaling hebbenvoor 'versnijdingbesnijdenis'. De Leidse vertaling heeft 'wegsnijdenis'(peritome, eenvers latere3) herzieningin heeftde 'verminking'plaats. De Willibrordvertalingen van 1878 en 1995 hebben 'versnedenen'.
 
'''Vertalingen.''' De Herziene Statenvertaling, De Synodale vertaling 1866, de vertaling van Vissering, de NBG51-vertaling, de TELOS-vertaling, de Naardense vertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling 2004 hebben hier 'versnijdenis'. De Statenvertaling, de Palmvertaling, de Voorhoeve-vertaling 1877 en de Canisiusvertaling hebben 'versnijding'. De Leidse vertaling heeft 'wegsnijdenis', een latere herziening heeft 'verminking'. De Willibrordvertalingen van 1878 en 1995 hebben 'versnedenen'.
 
De oude Latijnse Vulgaatvertaling heeft 'concisionem' tegenover circumcisio (besnijdenis) in vers 3. Luther vertaalde door 'Zurschneitung'. De Engelse King James-vertaling heeft 'concision' tegenover 'circumcision' in vers 3.
 
De apostel doelt opmet ongelovige'versnijdenis' op Joden die de gelovigen uit de heidenen besneden wilden hebben. Hij zinspeelt op de verminking van het mannelijke geslachtsorgaan,. Hij maakt een cynische woordspeling op het gebruikelijke woord voor besnijdenis, περιτομή, peritome. De besnijdenis van de mannelijke Israëlieten was door God geboden, maar het snijden in je eigen lichaam was verboden.<blockquote>''Le 21:5 Zij zullen op hun hoofd geen kaalheid maken, en zullen den hoek van hun baard niet afscheren, en in hun vlees zullen zij geen sneden snijden. (SV)''</blockquote>Een soortgelijke, maar nog scherpere opmerking maakt Paulus Gal 5:12<blockquote>''Ga 5:12 Lieten zij die u opruien, zich maar <u>afsnijden</u>! (HSV)''</blockquote>De voorstanders van de besnijdenis der gelovige heidenen moesten zichzelf maar ontmannen (castreren), dus nog verder gaan dan de besnijdenis, om des te groter gerechtigheid te verkrijgen, als de gerechtigheid afhankelijk is van het besneden zijn.
 
= Voetnoot =