geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Versnijdenis''' is in de brief van Paulus aan de Filippenzen een woordspeling van 'besnijdenis'. Het Griekse naamwoord is κατατομη, katato<u>me...') |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 4:
D. Harting, ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament,'' onderdeel van de Online Bible (Importantia).
</ref>. Het woord komt alleen voor in Filip. 3:2.<blockquote>''Flp 3:2 Kijkt uit voor de honden, kijkt uit voor de boze arbeiders, kijkt uit voor de <u>versnijdenis</u>. Flp 3:3 Want wij zijn de besnijdenis, wij die God dienen door de Geest van God, en in Christus Jezus roemen en niet op vlees vertrouwen;'' ''(TELOS)''</blockquote>
'''Vertalingen.''' De Herziene Statenvertaling, De Synodale vertaling 1866, de vertaling van Vissering, de NBG51-vertaling, de TELOS-vertaling, de Naardense vertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling 2004 hebben hier 'versnijdenis'. De Statenvertaling, de Palmvertaling, de Voorhoeve-vertaling 1877 en de Canisiusvertaling hebben 'versnijding'. De Leidse vertaling heeft 'wegsnijdenis', een latere herziening heeft 'verminking'. De Willibrordvertalingen van 1878 en 1995 hebben 'versnedenen'.
De oude Latijnse Vulgaatvertaling heeft 'concisionem' tegenover circumcisio (besnijdenis) in vers 3. Luther vertaalde door 'Zurschneitung'. De Engelse King James-vertaling heeft 'concision' tegenover 'circumcision' in vers 3.
De apostel doelt
= Voetnoot =
|