Versnijdenis: verschil tussen versies

1 byte toegevoegd ,  7 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 10:
De oude Latijnse Vulgaatvertaling heeft 'concisionem' tegenover circumcisio (besnijdenis) in vers 3. Luther vertaalde door 'Zurschneitung'. De Engelse King James-vertaling heeft 'concision' tegenover 'circumcision' in vers 3.
 
De apostel doelt met 'versnijdenis' op Joden die de gelovigen uit de heidenen besneden wilden hebben. Hij zinspeelt op de verminking van het mannelijke geslachtsorgaan. Hij maakt een cynische woordspeling op het gebruikelijke woord voor besnijdenis, περιτομή, peritome. De besnijdenis van de mannelijke Israëlieten was door God geboden, maar het snijden in je eigen lichaam was verboden.<blockquote>''Le 21:5 Zij zullen op hun hoofd geen kaalheid maken, en zullen den hoek van hun baard niet afscheren, en in hun vlees zullen zij geen sneden snijden. (SV)''</blockquote>De versnijdenis zijn zij die gelovige heidenen willen besnijden. Deze besnijdenis is echter onnodig en misleidend. De ware besnijdenis is die van het hart en de ware gerechtigheid is uit het geloof in de Heiland Jezus Christus. De lichamelijke besnijdenis heeft nu geen nut meer. Wie toch willen besnijden, besnijden niet zoals God het wil, ze versnijden, ze verminken.
 
Een soortgelijke, maar nog scherpere opmerking maakt Paulus Gal 5:12<blockquote>''Ga 5:12 Lieten zij die u opruien, zich maar <u>afsnijden</u>! (HSV)''</blockquote>De voorstanders van de besnijdenis der gelovige heidenen moesten zichzelf maar ontmannen (castreren), dus nog verder gaan dan de besnijdenis, om des te groter gerechtigheid te verkrijgen, als de gerechtigheid afhankelijk is van het besneden zijn. <blockquote>''Zie [[Besnijdenis]] voor een nadere behandeling van 'afsnijden' in Gal. 5:12''</blockquote>