Zingen: verschil tussen versies

4.375 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(6 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
'''Zingen''' is muziek maken met zijn stem.
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left: 20px;"
|style="padding: 15px;"|<poem>
Hoe lieflijk, hoe vol heilgenot,
O Heer der legerscharen God,
Zijn mij uw huis- en tempelzangen.
Hoe branden mijn genegenheên.
Om 's Heeren voorhof in te treên,
Mijn ziel bezwijkt van sterk verlangen.
Mijn hart roept uit tot God, die leeft.
En aan mijn ziel het leven geeft.
(naar Psalm 84)
</poem>
|-}
'''Woord.''' Het Griekse werkwoordwoord in het Nieuwe Testament is ''ado'' = zingen, de lof van iemand zingen. Dit woord komt 5x voor. Het [[Strongnummer:]] is 103G103.
 
In het Oude Testament worden de gelovigen vaak opgeroepen om Gode te zingen. [[Mirjam]], de zus van [[Mozes]], zong na de ondergang van Farao's leger: <blockquote>''Ex 15:21  En Mirjam zong hun ten antwoord: <u>Zingt de HERE</u>, want Hij is hoog verheven; het paard en zijn ruiter stortte Hij in de zee.'' (NBG51)</blockquote>Toen de [[ark van het verbond]] door [[David]] in Jeruzalem was gebracht, gaf David een psalm om God te loven door de dienst van zangmeester [[Asaf (zangmeester)|Asaf]] en zijn broeders. In de psalm roept Hij op om God te zingen. <blockquote>''1Kr 16:8  Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken. 1Kr 16:9  <u>Zingt Hem, psalmzingt Hem</u>, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderwerken.'' (...) ''1Kr 16:23  Zingt den HEERE, gij, ganse aarde, boodschapt Zijn heil van dag tot dag. 1Kr 16:24  Vertelt Zijn eer onder de heidenen, Zijn wonderwerken onder alle volken''. (SV)</blockquote>[[Paulus]] wekt de gelovigen op te zingen.
Het Griekse werkwoordwoord in het Nieuwe Testament is ''ado'' = zingen, de lof van iemand zingen. Dit woord komt 5x voor. Strongnummer: 103.
 
<blockquote>''Efe 5:19 en spreekt tot elkaar in psalmen, lofzangen en geestelijke liederen, zingend en jubelend in uw hart tot de Heer, (Telos)''<br/blockquote><blockquote>''Col 3:16 Laat het woord van Christus rijkelijk in u wonen, terwijl u in alle wijsheid elkaar leert en terechtwijst met psalmen, lofzangen en geestelijke liederen en in de genade zingt in uw harten voor God.''<br> ''(TELOSTelos)''</blockquote>Het zingen door de verlosten zien wij meermalen gebeuren in het laatste Bijbelboek Openbaring. In Opb. 5 zingen de ''oudsten''. Ze hadden elk een harp.
Paulus wekt de gelovigen op te zingen.
 
<blockquote>''Efe 5:19 en spreekt tot elkaar in psalmen, lofzangen en geestelijke liederen, zingend en jubelend in uw hart tot de Heer,''<br>''Col 3:16 Laat het woord van Christus rijkelijk in u wonen, terwijl u in alle wijsheid elkaar leert en terechtwijst met psalmen, lofzangen en geestelijke liederen en in de genade zingt in uw harten voor God.''<br>''(TELOS)''</blockquote>
 
Het zingen door de verlosten zien wij meermalen gebeuren in het laatste bijbelboek Openbaring. In Opb. 5 zingen de ''oudsten''. Ze hadden elk een harp.
 
<blockquote>''Opb 5:8 En toen het dat boek had genomen, vielen de vier levende wezens en de vierentwintig oudsten voor het Lam neer; zij hadden elk een harp en gouden schalen vol reukwerken, welke zijn de gebeden van de heiligen.''<br>''Opb 5:9 En zij zingen een nieuw lied en zeggen: U bent waard het boek te nemen en zijn zegels te openen; want U bent geslacht en hebt voor God gekocht met uw bloed uit elk geslacht en taal en volk en natie,<br>(TELOS)''</blockquote>
Regel 22 ⟶ 32:
!
!'''Be still, my soul'''
|- valign="top"
|-
|<poem>
1. In the heart of Jesus
|
There is love for you,
|
Love most pure and tender,
Love most deep and true;
Why should you be lonely,
Why for friendship sigh,
When the heart of Jesus
Has a full supply?
 
2. In the mind of Jesus
There is thought for you,
Warm as summer sunshine,
Sweet as morning dew;
Why should you be fearful,
Why take anxious thought,
Since the mind of Jesus
Cares for those He bought?
</poem>
''Muziek: C.H. Forest. Tekst: A. Pugh.''
Hierboven de eerste twee van vier coupletten.
|<youtube width="600" height="375">oZ49_oVK-vA</youtube>
''In the Heart of Jesus / Be Still My Soul'' | Fountainview Academy | Help in Daily Living. Youtube.com: 2 okt. 2020. Duur: 6 min. 21 sec. Zang door het orkest en het koor van Fountainview Academy.
|<poem>
2. Be still, my soul; thy God doth undertake
To guide the future as He has the past.
Thy hope, thy confidence, let nothing shake;
All now mysterious shall be bright at last.
Be still, my soul; the waves and winds still know
His voice who ruled them while He dwelt below.
 
4. Be still, my soul; the hour is hastening on
When we shall be forever with the Lord,
When disappointment, grief, and fear are gone,
Sorrow forgot, love's purest joys restored.
Be still, my soul; when change and tears are past,
All safe and blessed we shall meet at last.
</poem>
 
''Tekst: Catharina Amalia Dorothea von Schlegel (1697-na 1768). Naar Ps. 46:10. Oorspronkelijke titel: Still, mein Wille. Arr.: Jean Sibelius. Melodie: "Finlandia". Vertaald in het Engels door Jane Borthwick, 1855.''
Hierboven het 2e en 4e couplet van vier coupletten.
|}
{| class="wikitable"
!'''Libera: 'Be still my soul' '''
!
|- valign="top" '
|<youtube width="760" height="475">uRoiT53Wrrs</youtube>
'''Be still my soul.' Gezongen door het koor Libera van de St. Philippuskerk in Zuid-Londen. De tekst van het lied staat hiernaast''
|<poem>
1. Be still, my soul; the Lord is on thy side;
Bear patiently the cross of grief or pain;
Leave to thy God to order and provide;
In every change He faithful will remain.
Be still, my soul; thy best, thy heavenly, Friend
Through thorny ways leads to a joyful end.
 
3. Be still, my soul, though dearest friends depart
And all is darkened in the vale of tears;
Then shalt thou better know His love, His heart,
Who comes to soothe thy sorrows and thy fears.
Be still, my soul; thy Jesus can repay
From His own fulness all He takes away.
 
4. Be still, my soul; the hour is hastening on
When we shall be forever with the Lord,
When disappointment, grief, and fear are gone,
Sorrow forgot, love's purest joys restored.
Be still, my soul; when change and tears are past,
All safe and blessed we shall meet at last.
</poem>
 
''Tekst: Catharina Amalia Dorothea von Schlegel (1697-na 1768). Naar Ps. 46:10. Oorspronkelijke titel: Still, mein Wille. Arr.: Jean Sibelius. Melodie: "Finlandia". Vertaald in het Engels door Jane Borthwick, 1855.''
Hierboven nummers 1, 3 en 4 van vier coupletten.
|}