Bethfage: verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 3: | Regel 3: | ||
'''Woord'''. Het Strongnummer is 967. Het Griekse woord in de grondtekst van het Nieuwe Testament is βηθφαγη, Bethphage (klemtoon op de laatste lettergreep -ge) en betekent "huis van onrijpe vijgen"<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>., "huis van de kleine, onrijpe vijgen"<ref name=":0">''Griechisch-Deutsch Strongs Lexikon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>. Het woord is van Aramese oorsprong (בֵּית־פַּגֵּא)en komt 3x voor in het Nieuwe Testament. |
'''Woord'''. Het Strongnummer is 967. Het Griekse woord in de grondtekst van het Nieuwe Testament is βηθφαγη, Bethphage (klemtoon op de laatste lettergreep -ge) en betekent "huis van onrijpe vijgen"<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>., "huis van de kleine, onrijpe vijgen"<ref name=":0">''Griechisch-Deutsch Strongs Lexikon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>. Het woord is van Aramese oorsprong (בֵּית־פַּגֵּא)en komt 3x voor in het Nieuwe Testament. |
||
'''Ligging.''' Het dorpje lag bij de Olijfberg.<blockquote>''Mt 21:1 En toen zij Jeruzalem naderden en in Bethfagé bij de Olijfberg gekomen waren, ... (TELOS):''</blockquote>Het vlek lag 1,5 km van Jeruzalem verwijderd, volgens sommigen<ref name=":0" /> ten oosten van Bethanië. |
|||
'''Ligging.''' Het dorpje lag bij de Olijfberg. |
|||
⚫ | '''Jezus' opdracht.''' De Heer Jezus droeg twee discipelen op daar een [[Ezel|ezelin]] en haar veulen te halen. Gezeten op dit lastdier zou hij Jeruzalem binnengaan. <blockquote>''Mt 21:1 En toen zij Jeruzalem naderden en bij Bethfage kwamen aan de Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen en zei tot hen: Mt 21:2 Gaat naar het dorp dat tegenover u ligt, en terstond zult u een ezelin gebonden vinden en een veulen bij haar; maakt ze los en brengt ze Mij. Mt 21:3 En als iemand u iets zegt, dan moet u zeggen: De Heer heeft ze nodig, en terstond zal hij ze zenden. Mt 21:4 Dit nu is gebeurd, opdat vervuld werd wat gesproken is door de profeet, die zei: Mt 21:5 ‘Zegt aan de dochter van Sion: Zie, uw koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en op een veulen, het jong van een lastdier’. Mt 21:6 Nadat de discipelen nu waren heengegaan en hadden gedaan zoals Jezus hun had opgedragen, Mt 21:7 brachten zij de ezelin en het veulen en legden hun kleren daarop, en Hij ging erop zitten. (TELOS)''</blockquote> |
||
''Mt 21:1 En toen zij Jeruzalem naderden en in Bethfagé bij de Olijfberg gekomen waren, ... (TELOS):'' |
|||
== Voetnoten == |
|||
Het vlek lag 1,5 km van Jeruzalem verwijderd, volgens sommigen<ref name=":0" /> ten oosten van Bethanië. |
|||
'''Jezus' opdracht.''' De Heer Jezus droeg twee discipelen op daar een [[Ezel|ezelin]] en haar veulen te halen. Gezeten op dit lastdier zou hij Jeruzalem binnengaan. |
|||
⚫ | ''Mt 21:1 En toen zij Jeruzalem naderden en bij Bethfage kwamen aan de Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen en zei tot hen: Mt 21:2 Gaat naar het dorp dat tegenover u ligt, en terstond zult u een ezelin gebonden vinden en een veulen bij haar; maakt ze los en brengt ze Mij. Mt 21:3 En als iemand u iets zegt, dan moet u zeggen: De Heer heeft ze nodig, en terstond zal hij ze zenden. Mt 21:4 Dit nu is gebeurd, opdat vervuld werd wat gesproken is door de profeet, die zei: Mt 21:5 ‘Zegt aan de dochter van Sion: Zie, uw koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en op een veulen, het jong van een lastdier’. Mt 21:6 Nadat de discipelen nu waren heengegaan en hadden gedaan zoals Jezus hun had opgedragen, Mt 21:7 brachten zij de ezelin en het veulen en legden hun kleren daarop, en Hij ging erop zitten. (TELOS)'' |
||
== Voetnoot == |