Bijbelvertaling: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 6: Regel 6:
'''Criteria.''' Een goede vertaling is in elk geval een ''nauwkeurige'' vertaling. Een ''ideale'' vertaling is een nauwkeurig én ook leesbare (voor christenen begrijpelijke) vertaling. Een tolk die een buitenlandse diplomaat vertaalt, dient diens woorden nauwkeurig te vertalen. Hij moet zo weinig mogelijk woorden weglaten of toevoegen. De woorden van de diplomaat mag hij niet vervangen door zijn eigen gedachten. Zo is het ook met de vertaling van Gods woord. Vertalingen die als hoofddoel ''leesbaarheid'' (begrijpelijkheid) hebben, lopen gevaar ''verklaring'' (opheldering) boven (woordelijke) ''vertaling'' te stellen.
'''Criteria.''' Een goede vertaling is in elk geval een ''nauwkeurige'' vertaling. Een ''ideale'' vertaling is een nauwkeurig én ook leesbare (voor christenen begrijpelijke) vertaling. Een tolk die een buitenlandse diplomaat vertaalt, dient diens woorden nauwkeurig te vertalen. Hij moet zo weinig mogelijk woorden weglaten of toevoegen. De woorden van de diplomaat mag hij niet vervangen door zijn eigen gedachten. Zo is het ook met de vertaling van Gods woord. Vertalingen die als hoofddoel ''leesbaarheid'' (begrijpelijkheid) hebben, lopen gevaar ''verklaring'' (opheldering) boven (woordelijke) ''vertaling'' te stellen.


'''Methode.''' Er zijn twee methoden van vertaling: woord-voor-woord vertalen of gedachte-voor-gedachte vertalen. Een nauwkeurige vertaling zal zoveel mogelijk woordelijk vertalen. De tweede methode brengt met zich dat de vertaler zijn eigen gedachten weergeeft, ook als is het met de bedoeling om de (door hem vermoede) gedachten van de schrijver weer te geven. De vertaler denkt dat hij de gedachten van de schrijver overbrengt.
'''Methode.''' Er zijn twee methoden van vertaling: woord-voor-woord vertalen of gedachte-voor-gedachte vertalen. Een nauwkeurige vertaling zal zoveel mogelijk woordelijk vertalen. De tweede methode brengt met zich dat de vertaler zijn eigen gedachten weergeeft, ook als is het met de bedoeling om de (door hem vermoede) gedachten van de schrijver weer te geven. De vertaler denkt dat hij de gedachten van de schrijver overbrengt.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=bixugyi6V6U&t=48m54s Amir Tsarfati: Bible Prophecy Roundtable with Jan Markell and Barry Stagner.] Youtube.com: Behold Israel, 2 jan, 2021. Vanaf 48 min 54 sec. gaat over betrouwbare Bijbelvertalingen. </ref>


Goede (niet volmaakte) Nederlandse vertalingen zijn onder andere:
Goede (niet volmaakte) Nederlandse vertalingen zijn onder andere:
Regel 189: Regel 189:
[http://nl.wikisage.org/wiki/Vertalingen_van_de_Bijbel_in_het_Nederlands Vertalingen van de Bijbel in het Nederlands], op Wikisage.org. Geraadpleegd 11 mei 2015. Hiervan is enige tekst gebruikt.
[http://nl.wikisage.org/wiki/Vertalingen_van_de_Bijbel_in_het_Nederlands Vertalingen van de Bijbel in het Nederlands], op Wikisage.org. Geraadpleegd 11 mei 2015. Hiervan is enige tekst gebruikt.


== Voetnoot ==
== Voetnoten ==