Brandoffer: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 4: Regel 4:


== Woorden ==
== Woorden ==
Het Hebreeuwse woord 'olah', vertaald door 'brandoffer', betekent letterlijk 'opgaand offer', 'opgangsgave' of 'opgangsoffer'. Het drukt de gedachte uit dat de gave in vlammen en rook - met een welriekende reuk - opgaat, opstijgt tot God. Vergelijk:<blockquote>''Le 1:13 ... en de priester zal dat alles offeren en aansteken op het altaar; het is een brandoffer'' (lett. 'opgaand offer'), ''een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.'' (SV)</blockquote>In Joodse geschriften wordt de term 'opgaand offer' gebezigd. De Naardense bijbelvertaling, die tamelijk letterlijk vertaalt, heeft 'opgangsgave'.


=== Hebreeuws ===
Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is ολοκαυτωμα, holo<u>kau</u>toma = brandoffer; een offerdier waarvan het geheel (en niet als bij andere offers alleen delen) verbrand werd. Het Strongnummer is 3646. Het enkelvoud is een afleiding van een samenstelling van het bijvoeglijk naamwoord ολος, <u>ho</u>los = alles, geheel, helemaal, volledig (Strongnummer 3650), en het werkwoord καιω, <u>kai</u>o = (1) in brand steken, (2) verbranden, door vuur vergaan (Strongnummer 2545).
Het Hebreeuwse woord 'olah', vertaald door 'brandoffer', betekent letterlijk 'opgaand offer', 'opgangsgave', 'opgangsoffer', 'opvaartoffer'. Het drukt de gedachte uit dat de gave in vlammen en rook - met een welriekende reuk - opgaat, opvaart, opstijgt tot God. Vergelijk:<blockquote>
''Le 6:9  Gebied Aäron en zijn zonen, zeggende: Dit is de wet des brandoffers; het is hetgeen, wat door de branding op het altaar den gansen nacht tot aan den morgen opvaart; alwaar het vuur des altaars zal brandende gehouden worden.'' (SV)</blockquote>In Joodse geschriften wordt de term 'opgaand offer' gebezigd. De Naardense Bijbelvertaling, die tamelijk letterlijk vertaalt, heeft 'opgangsgave'.

=== Grieks ===
Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is ολοκαυτωμα, holo<u>kau</u>toma = brandoffer; een offerdier waarvan het geheel (en niet als bij andere offers alleen delen) verbrand werd. Het [[strongnummer]] is H3646. Het enkelvoud is een afleiding van een samenstelling van het bijvoeglijk naamwoord ολος, <u>ho</u>los = alles, geheel, helemaal, volledig (Strongnummer 3650), en het werkwoord καιω, <u>kai</u>o = (1) in brand steken, (2) verbranden, door vuur vergaan (strongnummer H2545).


Een letterlijke vertaling zou 'heelbrand' kunnen zijn. Vergelijk: 'heelbak'= geheel doorbakken vloertegel(s) (Van Dale). 'Heelgras' = gras van landen waarop het gehele jaar geen vee geweid heeft (Van Dale). Het woord '[[holocaust]]' komt van het Griekse woord. <blockquote>''Heb 10:6 in brandoffers en zondoffers hebt U geen behagen gehad. (Telos)''</blockquote>''Brandoffers'' in dit vers is in het Grieks ''holokautomata,'' het meervoud van ολοκαυτωμα, holo<u>kau</u>toma.
Een letterlijke vertaling zou 'heelbrand' kunnen zijn. Vergelijk: 'heelbak'= geheel doorbakken vloertegel(s) (Van Dale). 'Heelgras' = gras van landen waarop het gehele jaar geen vee geweid heeft (Van Dale). Het woord '[[holocaust]]' komt van het Griekse woord. <blockquote>''Heb 10:6 in brandoffers en zondoffers hebt U geen behagen gehad. (Telos)''</blockquote>''Brandoffers'' in dit vers is in het Grieks ''holokautomata,'' het meervoud van ολοκαυτωμα, holo<u>kau</u>toma.