Engel: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
Regel 36: Regel 36:


=== Zingen engelen? ===
=== Zingen engelen? ===
De enige tekst in de Bijbel die erop wijst dat engelen kunnen zingen is Job. 38:7. <blockquote>''Job 38:7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk <u>zongen</u>, en al de kinderen Gods juichten. (SV)''</blockquote>Ze zongen bij de schepping van de aarde door God. Ook de Herziene Statenvertaling heeft 'zongen'. Andere vertalingen echter hebben 'juichten' (NBG51), 'gejuich' (Petrus Canisius vertaling, Leidse vertaling, Willibrord-vertalingen van 1978 en 1995, Naardense vertaling). De Latijnse Vultaatvertaling heeft 'laudarent' (= prezen). Luther vertaalde door 'lobeten' (= 'loofden'). De Engelse King James vertaling en de Darby-vertaling hebben 'sang' (= 'zongen'). Young's literal translation heeft 'singing' (= 'zingend'). De Duitse Elberfelder vertaling heeft 'jubelten' (= jubelden).
De enige tekst in de Bijbel die erop schijnt te wijzen dat engelen kunnen zingen is Job. 38:7. Ze verheffen hun stem bij de schepping van de aarde door God. <blockquote>''Job 38:7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk <u>zongen</u>, en al de kinderen Gods juichten. (SV)''</blockquote>Ook de Herziene Statenvertaling heeft 'vrolijk zongen'. Andere vertalingen echter hebben 'juichten' (NBG51), 'gejuich' (Petrus Canisius vertaling, Leidse vertaling, Willibrord-vertalingen van 1978 en 1995, Naardense vertaling). 'gejubel' (Obbink). De Latijnse Vultaatvertaling heeft 'laudarent' (= prezen). Luther vertaalde door 'lobeten' (= 'loofden'). De Engelse King James vertaling en de Darby-vertaling hebben 'sang' (= 'zongen'). Young's literal translation heeft 'singing' (= 'zingend'). De Duitse Elberfelder vertaling heeft 'jubelten' (= jubelden).

Het Hebreeuwse werkwoord רנן, ranan, staat in het aangehaalde vers in de Qal-vorm. Het werkwoord in deze vorm betekent 'uitbarsten in vreugde' of 'luid roepen (bij bevel, aansporing enz)'<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref>'Juichen' of 'jubelen' lijkt de beste vertaling in vers 7 te zijn. Een tweede argument is de stijlfiguur van de parallellie. 'Al de kinderen Gods juichten' is een parallelle beschrijving van wat de engelen deden.

Vaak wordt gedacht dat de engelen die na de geboorte van de Heiland aan de herders verschenen voorgesteld een lied zongen. Er staat echter niet dat ze zongen, maar dat ze God prezen: <blockquote>''Lu 2:13 En plotseling was er met de engel een menigte van een hemelse legermacht, die God <u>prees</u> en zei: Lu 2:14 Heerlijkheid zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in mensen van zijn welbehagen. (TELOS)''</blockquote>Hoewel nergens in de Bijbel staat dat engelen (kunnen) zingen, is het zeer onwaarschijnlijk dat engelen hun stem nooit in gezang verheffen. In de hemel zal muziek en gezang zijn. Johannes hoorde "een stem uit de hemel ... als van harpspelers die op hun harpen spelen". <blockquote>''Opb 14:2 En ik hoorde een stem uit de hemel als een stem van vele wateren en als een stem van een zware donderslag. En de stem die ik hoorde, was als van harpspelers die op hun harpen spelen. (TELOS)''</blockquote>


== De Engel van Jahweh ==
== De Engel van Jahweh ==
Regel 87: Regel 91:
''A New and Concise Bible Dictionary'' s.v. Angels. George Morris, 1899.
''A New and Concise Bible Dictionary'' s.v. Angels. George Morris, 1899.


== Voetnoot ==
== Voetnoten ==