Herziene Statenvertaling (2010): verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
k (→Ontvangst ) |
||
Regel 39: | Regel 39: | ||
=== Minder nauwkeurig === |
=== Minder nauwkeurig === |
||
De HSV is op verscheidene plaatsen minder nauwkeurig (= minder letterlijk) dan de Statenvertaling. Hieronder volgen enkele voorbeelden, waarbij met andere vertalingen wordt vergeleken. SV = Statenvertaling; NBG51 = vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951; |
De HSV is op verscheidene plaatsen minder nauwkeurig (= minder letterlijk) dan de Statenvertaling. Hieronder volgen enkele voorbeelden, waarbij met andere vertalingen wordt vergeleken. SV = Statenvertaling; NBG51 = vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951; Telos = [[Telos-vertaling]]; NB = Naardense Bijbelvertaling; NBV 2004 = Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004; Lu = Lutherse vertaling. |
||
''Ge 2:7 toen vormde de HEERE God de mens [uit] het stof van de aardbodem en blies de levensadem in zijn neusgaten; zo werd de mens tot een levend wezen.'' |
''Ge 2:7 toen vormde de HEERE God de mens [uit] het stof van de aardbodem en blies de levensadem in zijn neusgaten; zo werd de mens tot een levend wezen.'' |
||
<blockquote>''SV Ge 2:7 En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen den adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel.''</blockquote><blockquote>''LU Ge 2:7 En God de Heer maakte den mens uit het stof der aarde, en blies hem den adem des levens in zijnen neus; en alzo werd de mens ene levende ziel.''</blockquote><blockquote>''NBG51 Ge 2:7 toen formeerde de HERE God de mens van stof uit de aardbodem en blies de levensadem in zijn neus; alzo werd de mens tot een levend wezen.''</blockquote>De oude Griekse vertaling LXX heeft een vorm van 'psyche' (ziel) en de Latijnse vulgaat heeft een vorm van 'anima' (ziel). Dat 'ziel' een betere vertaling is dan 'wezen', blijkt uit 1 Cor. 15, waar Paulus het 'ziellijke' tegenover het 'geestelijke' stelt en Gen. 2:7 aanhaalt. Het onderscheid 'wezen' versus 'geest' past niet, omdat een geest ook een wezen is. |
<blockquote>''SV Ge 2:7 En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen den adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel.''</blockquote><blockquote>''LU Ge 2:7 En God de Heer maakte den mens uit het stof der aarde, en blies hem den adem des levens in zijnen neus; en alzo werd de mens ene levende ziel.''</blockquote><blockquote>''NBG51 Ge 2:7 toen formeerde de HERE God de mens van stof uit de aardbodem en blies de levensadem in zijn neus; alzo werd de mens tot een levend wezen.''</blockquote>De oude Griekse vertaling LXX heeft een vorm van 'psyche' (ziel) en de Latijnse vulgaat heeft een vorm van 'anima' (ziel). Dat 'ziel' een betere vertaling is dan 'wezen', blijkt uit 1 Cor. 15, waar Paulus het 'ziellijke' tegenover het 'geestelijke' stelt en Gen. 2:7 aanhaalt. Het onderscheid 'wezen' versus 'geest' past niet, omdat een geest ook een wezen is. |
||
Regel 67: | Regel 67: | ||
Weer een ander voorbeeld van minder letterlijk vertalen dan de Statenvertaling is het woord "hemel" in Ps. 102. Dit is in het Hebreeuws een meervoud. |
Weer een ander voorbeeld van minder letterlijk vertalen dan de Statenvertaling is het woord "hemel" in Ps. 102. Dit is in het Hebreeuws een meervoud. |
||
''HSV Ps 102:25 (102:26) U hebt voorheen de aarde gegrondvest, de hemel is het werk van Uw handen.'' |
''HSV Ps 102:25 (102:26) U hebt voorheen de aarde gegrondvest, de hemel is het werk van Uw handen.'' |
||
<blockquote>''SV Ps 102:25 (102-26) Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;''</blockquote>In Hebr. 1:10 wordt dit vers aangehaald, daar vertaalt de HSV wel met "hemelen". Waarom dan ook niet in Ps. 102? |
<blockquote>''SV Ps 102:25 (102-26) Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;''</blockquote>In Hebr. 1:10 wordt dit vers aangehaald, daar vertaalt de HSV wel met "hemelen". Waarom dan ook niet in Ps. 102?<blockquote>''SV Heb 1:10 En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;''</blockquote> |
||
''SV Heb 1:10 En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;'' |
|||
''HSV Heb 1:10 En: In het begin hebt U, Heere, de aarde gegrondvest, en de hemelen zijn de werken van Uw handen.'' |
''HSV Heb 1:10 En: In het begin hebt U, Heere, de aarde gegrondvest, en de hemelen zijn de werken van Uw handen.'' |
||
Weer een ander voorbeeld van minder nauwkeurig vertalen dan de Statenvertaling: |
|||
De HSV maakt, in tegenstelling tot de Statenvertaling en de NBG51-vertaling, in de '''gebiedende wijs''' geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud, zodat het niet altijd duidelijk is of de spreker zich tot één of meerdere personen richt. |
|||
''HSV Mr 10:43 Maar zo zal het onder u niet zijn; maar wie onder u belangrijk wil worden, die moet uw <u>dienaar</u> zijn. Mr 10:44 En wie van u de eerste zal willen worden, die moet <u>dienaar</u> van allen zijn.'' |
|||
In het Grieks staan twee verschillende woorden: diakonos en doulos. De volgende vertalingen doen dit onderscheid uitkomen: <blockquote>''SV Mr 10:43 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw <u>dienaar</u> zijn. Mr 10:44 En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller <u>dienstknecht</u> zijn.'' </blockquote><blockquote>''Telos Mr 10:44 maar wie onder u groot wil worden, zal uw <u>dienstknecht</u> zijn, en wie onder u de eerste wil zijn, zal <u>slaaf</u> van allen zijn.'' </blockquote><blockquote>''NBG51 Mr 10:43 Zo is het echter onder u niet. (10-44a) Maar wie groot wil worden onder u, zal uw <u>dienaar</u> zijn; Mr 10:44 (10-44b) en wie onder u de eerste wil zijn, zal aller <u>slaaf</u> zijn.'' </blockquote><blockquote>''NB Mr 10:43 zo is het niet bij u; nee, wie bij u groot wil worden, zal uw <u>bediende</u> zijn, Mr 10:44 en al wie bij u een eerste wil zijn, zal aller <u>dienstknecht</u> zijn;''</blockquote>De HSV maakt, in tegenstelling tot de Statenvertaling en de NBG51-vertaling, in de '''gebiedende wijs''' geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud, zodat het niet altijd duidelijk is of de spreker zich tot één of meerdere personen richt. |
|||
Het nadeel van de onnauwkeurigheden is dat men bij citaten, waarin men de letterlijke woorden wil weergeven, weer moet terugvallen op de Statenvertaling of een andere woordelijke vertaling. |
Het nadeel van de onnauwkeurigheden is dat men bij citaten, waarin men de letterlijke woorden wil weergeven, weer moet terugvallen op de Statenvertaling of een andere woordelijke vertaling. |