Jonath Elem Rechokim: verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''Jonath Elem Rechokim''' is een Hebreeuwse uitdrukking in de Statenvertaling van Ps. 56 vers 1. <blockquote>''Ps 56:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op <u>Jonath Elem Rechokim</u>; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath. (SV)''</blockquote>De betekenis van de uitdrukking is onzeker, waarschijnlijk is zij de naam van een melodie. De woorden betekenen "de stille duif van verre plaatsen"<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref> of iets dergelijk, zie enkele vertalingen hieronder. De uitdrukking wordt alleen in gebruikt in de titel van Ps. 56. Het Strongnummer is 03128. |
'''Jonath Elem Rechokim''' is een Hebreeuwse uitdrukking in de Statenvertaling van Ps. 56 vers 1. <blockquote>''Ps 56:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op <u>Jonath Elem Rechokim</u>; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath. (SV)''</blockquote>De betekenis van de uitdrukking is onzeker, waarschijnlijk is zij de naam van een melodie. De woorden betekenen "de stille duif van verre plaatsen"<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref> of iets dergelijk, zie enkele vertalingen hieronder. De uitdrukking wordt alleen in gebruikt in de titel van Ps. 56. Het Strongnummer is 03128. |
||
De Statenvertaling en de Engelse King James vertaling hebben de Hebreeuwse woorden overgeschreven. Latere Nederlandse vertalingen zetten de Hebreeuwse woorden over in het Nederlands. Voorbeelden:<blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider. Op de wijze van: <u>De duif op verre terebinten</u>. Van David Een kleinood, toen de Filistijnen te Gat hem gegrepen hadden. (NBG51)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, op ‘<u>Duif op verre eiken</u>’; toen de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider; op ‘Een duif in terebinten verre’, v. David, een kleinood; als de Filistijnen hem grijpen te Gat. (NB)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider. |
De Statenvertaling en de Engelse King James vertaling hebben de Hebreeuwse woorden overgeschreven. Latere Nederlandse vertalingen zetten de Hebreeuwse woorden over in het Nederlands. Voorbeelden:<blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider. Op de wijze van: <u>De duif op verre terebinten</u>. Van David Een kleinood, toen de Filistijnen te Gat hem gegrepen hadden. (NBG51)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, op ‘<u>Duif op verre eiken</u>’; toen de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider; op ‘Een duif in terebinten verre’, v. David, een kleinood; als de Filistijnen hem grijpen te Gat. (NB)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider. Op de wijs van <u>Een roerloze duif in de verte</u>. Van David, een stil gebed, toen de Filistijnen hem in Gat hadden gegrepen. (NBV2004)''</blockquote>Afwijkend van deze vertalingen zijn de overzettingen in de Willibrordvertalingen uit 1978 en 1995. <blockquote>''Ps 56:1 Voor de koorleider. <u>Op de Griekse wijze van ‘verre eilanden’</u>. Van David. Een lied van bewaring. Toen de Filistijnen hem in Gat vasthielden. (WV78)''</blockquote><blockquote>''Ps 56:1 Voor de leider van de muzikanten. <u>Bij onderdrukking door vreemde machten</u>. Op naam van David; vanwege een gelofte, toen de Filistijnen hem in Gat gevangen hadden genomen. (WV95)''</blockquote> |
||
== Bron == |
== Bron == |
||
''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. |
''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. |