Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's getuigen: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
k (taalfouten)
k (kleine wijzigen)
Regel 1: Regel 1:
'''Problemen met de Nieuwe-Wereldvertaling'''
'''Problemen met de Nieuwe-Wereldvertaling'''


Veel bijbel geleerden hebben verschillende verschillen en vertaalfouten blootgelegd in de New World Translation Bible, uitgegeven door Watchtower Bible and Tract Society, Jehova's getuigen. De tekstverschillen kunnen in sommige gevallen subtiel zijn, maar in andere gevallen veranderen ze de volledige betekenis van het vers. Een komma verkeerd plaatsen in een zin kan bijvoorbeeld de context veranderen.. Het gedeelte uit het Nieuwe Testament van deze vertaling verscheen in 1950. Het Oude Testament werd voltooid in 1960. Een herziene versie ervan kwam uit in 1961, en teug in 2017 in het Nederlands.
Veel bijbel geleerden hebben verschillende verschillen en vertaalfouten blootgelegd in de New World Translation Bible, uitgegeven door Watchtower Bible and Tract Society, van Jehova's getuigen. De tekstverschillen kunnen in sommige gevallen subtiel zijn, maar in andere gevallen veranderen ze de volledige betekenis van het vers.


Of verzen worden vollefig wegelaten.
De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel, of vergelijk die even met andere vertalingen, al vlug zult u verschillen ontdekken. Het werd vertaald door een [[sekte]] die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal Jehova's getuigen.  Daarom was er niet de waarborg die voortvloeit uit het controleren van elkaar wanneer vertalers uit verschillende kerken komen.

Een komma verkeerd plaatsen in een zin kan bijvoorbeeld de context veranderen.. Het gedeelte uit het Nieuwe Testament van deze vertaling verscheen in 1950. Het Oude Testament werd voltooid in 1960. Een herziene versie ervan kwam uit in 1961, en teug in 2017 in het Nederlands.

De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel, als test, vergelijk die even met andere vertalingen, al vlug zult u verschillen ontdekken. Het werd vertaald door een [[sekte]] die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal Jehova's getuigen.  Daarom was er niet de waarborg die voortvloeit uit het controleren van elkaar wanneer vertalers uit verschillende kerken komen.


Officieel zijn Jehova's getuigen als Sekte beschouwd door de staatsveiligheid in België.
Officieel zijn Jehova's getuigen als Sekte beschouwd door de staatsveiligheid in België.
Regel 15: Regel 19:
De manuscripten van de Bijbel bestaan ​​in drie hoofdtalen. Het meeste van het Oude Testament is in het Hebreeuws geschreven, hoewel delen van Daniël in het Aramees zijn. Het Nieuwe Testament is geschreven in het [[Koine Grieks]] - de Griekse taal die 2000 jaar geleden veel werd gesproken. Dit verschilt van Klassiek Grieks en Nieuwgrieks. Zelfs vóór de geboorte van Christus (twee of driehonderd jaar), werd het Oude Testament vertaald in Koine Grieks.
De manuscripten van de Bijbel bestaan ​​in drie hoofdtalen. Het meeste van het Oude Testament is in het Hebreeuws geschreven, hoewel delen van Daniël in het Aramees zijn. Het Nieuwe Testament is geschreven in het [[Koine Grieks]] - de Griekse taal die 2000 jaar geleden veel werd gesproken. Dit verschilt van Klassiek Grieks en Nieuwgrieks. Zelfs vóór de geboorte van Christus (twee of driehonderd jaar), werd het Oude Testament vertaald in Koine Grieks.


Deze vertaling werd bekend als de Septuagint en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige Bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald  Daarom is het logisch dat een degelijke opleiding en kennis in een of meer van deze talen een voorwaarde zou zijn voor diegenen die vertaalwerk wilden verrichten aan een Bijbelvertaling Comité. Deze logica en reden waren echter onbelangrijk voor de Watchtower Society en hun vertaald commissie voor de NWT.
Deze vertaling werd bekend als de [[Septuaginta|Septuagint]] en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige Bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald  Daarom is het logisch dat een degelijke opleiding en kennis in een of meer van deze talen een voorwaarde zou zijn voor diegenen die vertaalwerk wilden verrichten aan een Bijbelvertaling Comité. Deze logica en reden waren echter onbelangrijk voor de Watchtower Society en hun vertaald commissie voor de NWT.


Het Wachttorengenootschap was altijd vrij geheimzinnig over de samenstelling van hun vertaald comité, en beweerde dat er moet eer aan God en de waarheid worden gegeven in plaats van aan de vertalers.  Voormalige leden van de Society openbaarde de identiteit van de leden van het vertalen comité als Frederick W. Franz, was de voornaamste vertaler. Hoewel het ''New World Bible Translation Committee'' het verzoek deed anoniem te blijven, heeft Raymond Franz (voormalig lid van het Besturend Lichaam) onthuld dat de eerste vertalingen naar het Engels werden gemaakt door ''Frederick William Franz'' en dit is bevestigd door nader onderzoek.
Het Wachttorengenootschap was altijd vrij geheimzinnig over de samenstelling van hun vertaald comité, en beweerde dat er moet eer aan God en de waarheid worden gegeven in plaats van aan de vertalers.  Voormalige leden van de Society openbaarde de identiteit van de leden van het vertalen comité als Frederick W. Franz, was de voornaamste vertaler. Hoewel het ''New World Bible Translation Committee'' het verzoek deed anoniem te blijven, heeft Raymond Franz (voormalig lid van het Besturend Lichaam) onthuld dat de eerste vertalingen naar het Engels werden gemaakt door ''Frederick William Franz'' en dit is bevestigd door nader onderzoek.