Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's getuigen: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
k (taalfouten)
k (taalf)
Regel 21: Regel 21:
Deze vertaling werd bekend als de [[Septuaginta|Septuagint]] en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige Bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald  Daarom is het logisch dat een degelijke opleiding en kennis in een of meer van deze talen een voorwaarde zou zijn voor diegenen die vertaalwerk wilden verrichten aan een Bijbelvertaling Comité. Deze logica en reden waren echter onbelangrijk voor de Watchtower Society en hun vertaald commissie voor de NWT.
Deze vertaling werd bekend als de [[Septuaginta|Septuagint]] en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige Bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald  Daarom is het logisch dat een degelijke opleiding en kennis in een of meer van deze talen een voorwaarde zou zijn voor diegenen die vertaalwerk wilden verrichten aan een Bijbelvertaling Comité. Deze logica en reden waren echter onbelangrijk voor de Watchtower Society en hun vertaald commissie voor de NWT.


Het Wachttorengenootschap was altijd vrij geheimzinnig over de samenstelling van hun vertaald comité, en beweerde dat er moet eer aan God en de waarheid worden gegeven in plaats van aan de vertalers.  Voormalige leden van de Society openbaarde de identiteit van de leden van het vertalen comité als Frederick W. Franz, was de voornaamste vertaler. Hoewel het ''New World Bible Translation Committee'' het verzoek deed anoniem te blijven, heeft Raymond Franz (voormalig lid van het Besturend Lichaam) onthuld dat de eerste vertalingen naar het Engels werden gemaakt door ''Frederick William Franz'' en dit is bevestigd door nader onderzoek.
Het Wachttorengenootschap was altijd vrij geheimzinnig over de samenstelling van hun vertaald comité, en beweerde dat er moet eer aan God en de waarheid worden gegeven in plaats van aan de vertalers.  Voormalige leden van de Society openbaarde de identiteit van de leden van het vertalen comité als Frederick W. Franz, was de voornaamste vertaler. Hoewel het ''New World Bible Translation Committee'' het verzoek deed anoniem te blijven, heeft [[Raymond Franz]] (voormalig lid van het Besturend Lichaam) onthuld dat de eerste vertalingen naar het Engels werden gemaakt door ''Frederick William Franz'' en dit is bevestigd door nader onderzoek.


'''Een beoordeling van hun kwalificaties is verontrustend:'''
'''Een beoordeling van hun kwalificaties is verontrustend:'''