Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's getuigen: verschil tussen versies

Uit Christipedia
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
(foto)
 
(niets)
Regel 3: Regel 3:
Veel bijbelgeleerden hebben verschillende verschillen en vertaalfouten blootgelegd in de New World Translation Bible, uitgegeven door Watchtower Bible and Tract Society, Jehovah's getuigen. De tekstverschillen kunnen in sommige gevallen subtiel zijn, maar in andere gevallen veranderen ze de volledige betekenis van het vers. Een komma veranderende positie in een zin kan bijvoorbeeld de context veranderen.. Het gedeelte uit het Nieuwe Testament van deze vertaling verscheen in 1950. Het Oude Testament werd voltooid in 1960. Een herziene versie ervan kwam uit in 1961.
Veel bijbelgeleerden hebben verschillende verschillen en vertaalfouten blootgelegd in de New World Translation Bible, uitgegeven door Watchtower Bible and Tract Society, Jehovah's getuigen. De tekstverschillen kunnen in sommige gevallen subtiel zijn, maar in andere gevallen veranderen ze de volledige betekenis van het vers. Een komma veranderende positie in een zin kan bijvoorbeeld de context veranderen.. Het gedeelte uit het Nieuwe Testament van deze vertaling verscheen in 1950. Het Oude Testament werd voltooid in 1960. Een herziene versie ervan kwam uit in 1961.


De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel. Het werd gedaan door een sekte die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal Jehovah's getuigen.  Daarom was er niet de waarborg die voortvloeit uit het controleren van elkaar wanneer vertalers uit verschillende kerken komen.
De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel. Het werd vertaaldi door een sekte die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal Jehovah's getuigen.  Daarom was er niet de waarborg die voortvloeit uit het controleren van elkaar wanneer vertalers uit verschillende kerken komen.


De Watchtower Society onthult de namen van de vertalers niet. Als ze erkende wetenschappers zijn die gekwalificeerd zijn om een ​​vertaling te maken, waarom onthullen ze dan niet hun naam? Is het omdat ze geen gekwalificeerde geleerden zijn in de oorspronkelijke talen van de Bijbel?
De Watchtower Society onthult de namen van de vertalers niet. Als ze erkende wetenschappers zijn die gekwalificeerd zijn om een ​​vertaling te maken, waarom onthullen ze dan niet hun naam? Is het omdat ze geen gekwalificeerde geleerden zijn in de oorspronkelijke talen van de Bijbel?

Versie van 16 dec 2018 00:59

Problemen met de Nieuwe-Wereldvertaling

Veel bijbelgeleerden hebben verschillende verschillen en vertaalfouten blootgelegd in de New World Translation Bible, uitgegeven door Watchtower Bible and Tract Society, Jehovah's getuigen. De tekstverschillen kunnen in sommige gevallen subtiel zijn, maar in andere gevallen veranderen ze de volledige betekenis van het vers. Een komma veranderende positie in een zin kan bijvoorbeeld de context veranderen.. Het gedeelte uit het Nieuwe Testament van deze vertaling verscheen in 1950. Het Oude Testament werd voltooid in 1960. Een herziene versie ervan kwam uit in 1961.

De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel. Het werd vertaaldi door een sekte die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal Jehovah's getuigen.  Daarom was er niet de waarborg die voortvloeit uit het controleren van elkaar wanneer vertalers uit verschillende kerken komen.

De Watchtower Society onthult de namen van de vertalers niet. Als ze erkende wetenschappers zijn die gekwalificeerd zijn om een ​​vertaling te maken, waarom onthullen ze dan niet hun naam? Is het omdat ze geen gekwalificeerde geleerden zijn in de oorspronkelijke talen van de Bijbel?

Ten eerste is het belangrijk om te kijken naar de kwestie van vertaling in de grotere context en de achtergrond van de vertaling van de NWT. De manuscripten van de Bijbel bestaan ​​in drie hoofdtalen. Het meeste van het Oude Testament is in het Hebreeuws geschreven, hoewel delen van Daniël in het Aramees zijn. Het Nieuwe Testament is geschreven in het Koine Grieks - de Griekse taal die 2000 jaar geleden veel werd gesproken. Dit verschilt van Klassiek Grieks en Nieuwgrieks. Zelfs vóór de geboorte van Christus (twee of driehonderd jaar), werd het Oude Testament vertaald in Koine Grieks. Deze vertaling werd bekend als de Septuagint en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald  Daarom is het logisch dat geavanceerde training en kennis in een of meer van deze talen een voorwaarde zou zijn voor diegenen die vertaalwerk wilden verrichten aan een Bijbelvertaling Comité. Deze logica en reden waren echter onbelangrijk voor de Watchtower Society en hun vertaald commissie voor de NWT.

Het Wachttorengenootschap publiceerde voor het eerst de Nieuwe-Wereldvertaling van het Nieuwe Testament in 1950. Hun volledige Bijbel werd voor het eerst gepubliceerd in 1961, met daaropvolgende herzieningen gepubliceerd in 1970 en 1984. Het Wachttorengenootschap was altijd vrij geheimzinnig over de samenstelling van hun vertaald comité, en beweerde dat er moet eer aan God en de waarheid worden gegeven in plaats van aan de vertalers.  Voormalige leden van de Society openbaarde de identiteit van de leden van het vertalen comité als Frederick W. Franz, was de voornaamste vertaler. Een beoordeling van hun kwalificaties is verontrustend:

Ik wil niet denigrerend lijken op meneer Franz, maar zijn voornaamste opleiding was in het klassiek Grieks, niet in bijbels Grieks. In 1954 bereikte de rechtbank in Edinburgh, Schotland, een eenvoudige test over zijn Hebreeuwse taalvaardigheden. Bij het verhoor werd Franz gevraagd om een ​​bepaald couplet uit Genesis in het Hebreeuws te vertalen. Hij was niet in staat om dit te doen. De persoon die het meest in staat was om  de Bijbel te vertalen, slaagde niet in een eenvoudige test. Dit zet vraagtekens bij het gebruik van het woord 'vertaling' in de Nieuwe-Wereldvertaling.

Er zijn veel verzen in de in de NWT, verkeerd vertaald. Misschien is de ergste fout, hun verkeerde vertaling van Johannes 1: 1. In de Amerikaanse standaard versie (zoals in alle standaard versies) zegt de passage: In het begin was het Woord en het Woord was bij God en het Woord was God. Dit vers leert duidelijk dat Jezus vóór Zijn geboorte in deze wereld als het Woord bestond. . Als het Woord was Hij aanwezig bij de schepping en bracht alle dingen tot stand (Kolossenzen 1: 15-17). Hij is God, in overeenstemming met wat in Jesaja 9:5

Want een Kind is ons geboren, een Zoon werd ons gegeven en de heerschappij zal op zijn schouders rusten. Dit zullen zijn koninklijke titels zijn: Wonderbare Raadgever, Machtige God, Eeuwige Vader, Vredevorst.

De NWT vertaalde Johannes 1: 1 verkeerd, want in [het] begin was het Woord en het Woord was bij God en het Woord was een god. Hieruit blijkt dat de Jehovah's Getuigen in twee Goden geloven - een grote God en een kleine god, net zoals satan een god van de wereld  is.

Hiermee verlagen ze de Christus.

Deijbel leert dat er maar één God is (Jakobus 2:19). Joh 1:1 is opzettelijk verkeerd vertaald.

Veel teksten die over de Godheid van christus gaan , worden telkenmale aangepast.

Bestand:NWV-2017-1.jpg

Er zijn veel, vele andere fouten in NWT, en het is een van de armste vertalingen van de Schriften in het Nederlands vandaag. Ze hebben in de griekse geschriften zo'n tweehonderd maal Gods naam teruggezet, terwijl  dit in de oorspronkelijke geschriften niet voorkwam.

Wat is de reden , dit had een doel dat God zijn naam niet staat in de griekse geschriften, Godod wil dat we hem Vader noemen. Ook in openbaring hebben zij die naam toegevoegd.

wat staat er in openbaring,,Ik waarschuw ieder die de profetische woorden van dit boek hoort: als iemand er iets aan toevoegt, zal God hem de rampen laten overkomen die in dit boek staan. Als iemand iets van de profetische woorden van dit boek afneemt, zal God hem het recht afnemen om van de boom die leven geeft te eten en in de stad van God te komen, waarover in dit boek gesproken wordt.

Openbaring 22:18‭-‬19 HTB

De Nieuwe-Wereldvertaling kan niet worden aanbevolen als een goede vertaling. Men moet het niet gebruiken als zijn studiebijbel, omdat het een vervorming van Gods woord is!