Os: verschil tussen versies

Uit Christipedia
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'miniatuur|373x373px|''Portret van een os'', door Friedrich Voltz (1817–1886) Een '''os''' (Eng. ''ox'', Du. ''Ochse'') is ee...')
 
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 2: Regel 2:
Een '''os''' (Eng. ''ox'', Du. ''Ochse'') is een gesneden (gecastreerde) stier, welke vooral gebruikt wordt om te trekken of voor de slacht gemest wordt. Het woord is van dezelfde wortel als ''wassen'', sterk zijn. Eertijds betekende 'os': rund in het algemeen, soms ook stier. In moderne Bijbelvertalingen wordt gewoonlijk het woord 'rund' gebruikt, waar de oude Statenvertaling 'os' heeft.
Een '''os''' (Eng. ''ox'', Du. ''Ochse'') is een gesneden (gecastreerde) stier, welke vooral gebruikt wordt om te trekken of voor de slacht gemest wordt. Het woord is van dezelfde wortel als ''wassen'', sterk zijn. Eertijds betekende 'os': rund in het algemeen, soms ook stier. In moderne Bijbelvertalingen wordt gewoonlijk het woord 'rund' gebruikt, waar de oude Statenvertaling 'os' heeft.


Vergelijk drie vertalingen:<blockquote>''Exodus 22:1 Wanneer iemand een os, of klein vee steelt, en slacht het, of verkoopt het, die zal vijf runderen voor een os wedergeven, en vier schapen voor een [stuk] klein vee. (SV)''</blockquote><blockquote>''Exodus 22:1 Wanneer iemand een rund of een stuk kleinvee steelt en het slacht of verkoopt, dan zal hij vijf stuks rundvee als vergoeding geven voor het rund en vier stuks kleinvee voor het stuk kleinvee. (NBG51)''</blockquote><blockquote>''Exodus 22:1 Wanneer iemand een rund of een [stuk] kleinvee steelt en het slacht of verkoopt, moet hij vijf runderen als vergoeding geven voor het rund, en vier [stuks] kleinvee voor het [stuk] kleinvee. (HSV)''</blockquote>
Vergelijk drie vertalingen:<blockquote>''Exodus 22:1 Wanneer iemand een <u>os</u>, of klein vee steelt, en slacht het, of verkoopt het, die zal vijf runderen voor een os wedergeven, en vier schapen voor een [stuk] klein vee. (SV)''</blockquote><blockquote>''Exodus 22:1 Wanneer iemand een <u>rund</u> of een stuk kleinvee steelt en het slacht of verkoopt, dan zal hij vijf stuks rundvee als vergoeding geven voor het rund en vier stuks kleinvee voor het stuk kleinvee. (NBG51)''</blockquote><blockquote>''Exodus 22:1 Wanneer iemand een <u>rund</u> of een [stuk] kleinvee steelt en het slacht of verkoopt, moet hij vijf runderen als vergoeding geven voor het rund, en vier [stuks] kleinvee voor het [stuk] kleinvee. (HSV)''

''Jes 11:7  De koe en de berin zullen te zamen weiden, haar jongen zullen te zamen nederliggen, en de leeuw zal stro eten, gelijk de <u>os</u>. (SV)''

''Jes 11:7  de koe en de berin zullen samen weiden, haar jongen zullen zich tezamen nederleggen, en de leeuw zal stro eten als het <u>rund</u>; (NBG51)''

''Jes 11:7  Koe en berin zullen samen weiden, hun jongen zullen bij elkaar neerliggen. Een leeuw zal stro eten als het <u>rund</u>. (HSV)''</blockquote>

Huidige versie van 27 jan 2020 om 14:34

Portret van een os, door Friedrich Voltz (1817–1886)

Een os (Eng. ox, Du. Ochse) is een gesneden (gecastreerde) stier, welke vooral gebruikt wordt om te trekken of voor de slacht gemest wordt. Het woord is van dezelfde wortel als wassen, sterk zijn. Eertijds betekende 'os': rund in het algemeen, soms ook stier. In moderne Bijbelvertalingen wordt gewoonlijk het woord 'rund' gebruikt, waar de oude Statenvertaling 'os' heeft.

Vergelijk drie vertalingen:

Exodus 22:1 Wanneer iemand een os, of klein vee steelt, en slacht het, of verkoopt het, die zal vijf runderen voor een os wedergeven, en vier schapen voor een [stuk] klein vee. (SV)

Exodus 22:1 Wanneer iemand een rund of een stuk kleinvee steelt en het slacht of verkoopt, dan zal hij vijf stuks rundvee als vergoeding geven voor het rund en vier stuks kleinvee voor het stuk kleinvee. (NBG51)

Exodus 22:1 Wanneer iemand een rund of een [stuk] kleinvee steelt en het slacht of verkoopt, moet hij vijf runderen als vergoeding geven voor het rund, en vier [stuks] kleinvee voor het [stuk] kleinvee. (HSV)

Jes 11:7  De koe en de berin zullen te zamen weiden, haar jongen zullen te zamen nederliggen, en de leeuw zal stro eten, gelijk de os. (SV)

Jes 11:7  de koe en de berin zullen samen weiden, haar jongen zullen zich tezamen nederleggen, en de leeuw zal stro eten als het rund; (NBG51)

Jes 11:7  Koe en berin zullen samen weiden, hun jongen zullen bij elkaar neerliggen. Een leeuw zal stro eten als het rund. (HSV)