Romeinen 16: verschil tussen versies

8.791 bytes toegevoegd ,  3 maanden geleden
k
 
(5 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 38:
== 7 ==
Rom 16:7 Groet Andronicus en Junias, mijn verwanten en medegevangenen, die vermaard zijn onder de apostelen, die ook voor mij in Christus zijn geweest. (Telos)
'''Andronicus.''' De naam komt in de Bijbel alleen hier voor. Zie [[Andronicus]].
 
'''Junias.''' Andere vertalingen hebben 'Junia'. 'Junias' is mannelijk, 'Junia' is vrouwelijk. Het is onduidelijk of het om een man of een vrouw gaat. Volgens sommige uitleggers is de naam Junias en is dit een verkorting van Junianus of Junilias en gaat het om een man. Andere menen dat het om een vrouw gaat: de zuster of vrouw van Andronicus. Zie verder bij [[Junias]].
 
Regel 53 ⟶ 55:
== 8 ==
Ro 16:8 Groet Ampliatus, mijn geliefde in de Heer. (Telos)
'''Ampliatus.''' Wordt in de Bijbel alleen hier genoemd, zie [[Ampliatus]].
 
'''Mijn geliefde.''' Zie vs. 9.
 
Regel 59 ⟶ 63:
== 9 ==
Ro 16:9 Groet Urbanus, onze medearbeider in Christus, en Stachys, mijn geliefde. (Telos)
'''StachysUrbanus.''' EenWordt man,nergens anders in de Schrift genoemd; zie [[StachysUrbanus]].
 
'''Stachys.''' Een man, zie [[Stachys]]. Wordt in de Bijbel alleen op deze plaats genoemd.
 
'''Mijn geliefde.''' Zie ook vs. 8.
Regel 68 ⟶ 74:
 
'''De beproefde in Christus.''' Mogelijk bleek hij beproefd, omdat hij vasthield aan het geloof in de Heer Jezus Christus.
 
'''Aristobulus.''' De naam komt in het Nieuwe Testament alleen te dezer plaatse voor; zie [[Aristobulus]].
 
== 11 ==
Regel 74 ⟶ 82:
 
'''De huisgenoten ... in de Heer.''' De Christusgelovige huisgenoten.
 
'''Narcissus.''' Deze naam komt alleen hier in de Bijbel voor; zie [[Narcissus]].
 
'''In de Heer.''' Zie ook vs. 8.
Regel 79 ⟶ 89:
== 12 ==
Ro 16:12 Groet Tryfena en Tryfosa, die in de Heer arbeiden. Groet Persis, de geliefde, die veel gearbeid heeft in de Heer. (Telos)
'''Tryfena en Tryfosa.''' Mogelijk lijfelijke zusters of zelfs tweelingen,. Hun namen worden in het Nieuwe Testament alleen op deze plaats genoemd; zie [[Tryfena]] en [[Tryfosa]].
 
'''Persis.''' Eveneens een vrouw, wellicht, naar de betekenis van haar naam, een Perzische, zie [[Persis]]. Ze wordt alleen hier genoemd.
 
'''De geliefde.''' Hij zegt niet 'mijn geliefde', dit zei hij wel van drie broeders. Zij waren alle vier door Paulus geliefd. Misschien was Persis ook geliefd door de gemeente<ref>A.T. Robertson, ''Word Pictures in the New Testament.'' Onderdeel van de ''Online Bible'' van Importantia Publishing. Robertson meent dat zij geliefd was door de hele gemeente. </ref>.
 
== 13 ==
Regel 87 ⟶ 99:
'''Rufus.''' Mogelijk dezelfde als de zoon van de kruisdrager [[Simon van Cyrene]], zie [[Rufus]].
 
'''De uitverkorene in de Heer.''' Een voor Paulus in de Heer verkoren, uitgelezen christelijke broeder. Alle gelovigen zijn geliefd en uitverkoren in de Heer, maar van sommige heiligen wordt dit in het bijzonder gezegd, vanwege hun betekenis voor Paulus. Dus zowel de persoonlijke betrekking van Paulus tot Rufus als tot diens moeder was een bijzondere.<ref>In zijn ''Word Pictures in the New Testament'' (Onderdeel van de ''Online Bible'' van Importantia Publishing) merkt A.T. Robertson op aangaande Rufus: ''Not "the elect," but "the select."''</ref><ref>Johann Christian Konrad von Hofmann (1810-1877), Luthers theoloog, schreef: "Evenals tot de moeder, zal hij ook tot de zoon van die tijd in een persoonlijke betrekking hebben gestaan, waarop hij zeker wel het woord "de uitverkorene in de Heere" wijst; want hij kan hen niet met dat woord aanwijzen als een Christen, dat te algemeen, noch ook als een uitgezochte Christen, dat zeer on-apostolisch zou zijn, maar alleen als een, die voor hem een in de Heere verkoren, een uitgelezen Christelijke broeder is." Aangehaald in: Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting): met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901).</ref>
'''En de mijne.''' Zij had de apostel kennelijk met moederlijke zorg bejegend, waarom hij haar in figuurlijke zin 'moeder' noemt.
 
'''En de mijne.''' Zij was niet zijn echte (biologische) moeder. De moeder van Rufus had de apostel kennelijk eens met moederlijke zorg bejegend, waarom hij haar in figuurlijke zin 'moeder' noemt.
 
== 14 ==
Ro 16:14 Groet [[Asyncritus]], [[Flegon]], [[Hermes]], [[Patrobas]], [[Hermas]], en de broeders bij hen. (Telos)
'''Asyncritus ... Hermas.''' De vermelde namen komen in de Bijbel alleen in dit vers voor.
'''En de broeders bij hen.''' Misschien een kleine gemeente in het huis van sommigen van hen<ref>A.T. Robertson, ''Word Pictures in the New Testament.'' Onderdeel van de ''Online Bible'' van Importantia Publishing. </ref>.
 
'''En de broeders bij hen.''' Misschien een kleine gemeente in het huis van sommigen van hen<ref name=":0">A.T. Robertson, ''Word Pictures in the New Testament.'' Onderdeel van de ''Online Bible'' van Importantia Publishing. </ref>.
 
== 15 ==
Ro 16:15 Groet [[Filologus]] en [[Julias]], [[Nereus]] en zijn zuster, en [[Olympas]], en al de heiligen bij hen. (Telos)
De genoemde namen komen niet elders in de Bijbel voor.
 
'''Julias.''' Velen en de meeste Nederlandse vertalingen lezen de vrouwennaam ''Julia'', zie Julia. “De naam kan zowel een vrouw als een man aanduiden. Dit hangt af van hoe hij in het Grieks geaccentueerd wordt; de oudste handschriften bevatten geen accenten. Als het Julia is, dan was zij misschien de echtgenote van de vlak voor haar genoemde Filologus. In het andere geval is de naam een samentrekking van Julianus.”<ref>''Bijbels theologische encyclopedie'' (2008). Onderdeel van de Online Bible van uitgeverij Importantia. </ref>
 
'''En zijn zuster.''' Mogelijk kan Paulus niet op haar naam komen.
 
'''Olympas.''' Een man, zie [[Olympas]].
 
'''En al de heiligen bij hen.''' Zij vormden misschien een huisgemeente<ref name=":0" />. Zie ook vzn. 5 en 14.
 
== 16 ==
Rom. 16:16 Groet elkaar met een heilige kus. Al de gemeenten van Christus groeten u. (Telos)
'''Groet elkaar met een heilige kus.''' Elkaar kussen was de gewone handeling bij het ontmoeten en groeten in het Nabije Oosten, zoals het schudden van de handen dat in het Westen is. Mannen kusten mannen en vrouwen kusten vrouwen. In China schudt met de hand met zichzelf. Zie 1Thess. 5: 26, 1 Cor. 16:20, 2 Cor. 13:12.<ref name=":0" />
 
'''Al de gemeenten.''' Zij waren bekend bij alle gemeenten, hun gehoorzaamheid aan het evangelie was ter kennis van allen gekomen (19). Dat het evangelie was doorgedrongen tot in de hoofdstad van het Romeinse rijk en daar geloofsgehoorzaamheid wekte, was een verheugende gebeurtenis.
 
== Nabeschouwing gegroeten (2-16) ==
Uit dePaulus' persoonlijke groeten aan heiligen in Rome blijkt dat ook gelovige vrouwen werkzaam zijn voor de Heer en dat Paulus hun arbeid waardeert.
 
'''Broeders.''' De genoemde ''mannen'' in Rome die groeten ontvangen zijn: [[Aquila]] (= 'Arend'), [[Epenetus|Epénetus]] (= 'Lofwaardig'), [[Andronicus]] (= 'Zegeman') , [[Ampliatus]] (= 'Ruim'), [[Urbanus]] (= 'Stedelijk; Beleefd'), [[Stachys]] (= 'Korenaar'), [[Apelles|Apélles]] (= 'Geroepen'), [[Aristobulus|Aristobúlus]] (= 'Beste raadsman'), [[Heródion]] (= 'Heldhaftig'), [[Rufus]] (= 'Rood'), [[Asyncritus]] (= 'Onvergelijkelijk'), [[Flegon]] (= 'Brandend'), [[Hermes]] (naam van een Griekse god, door de Romeinen Mercurius genoemd), [[Patrobas]] (= 'Vaderlijk', 'Waar vader leeft'), [[Hermas]] (= 'Hermes', naam van een Griekse god, door de Romeinen Mercurius genoemd), [[Filologus]] (= 'Liefhebber van het woord'), [[Nereus]] (= 'Nat'), [[Olympas]] (= 'Van de Olympus neergedaald'). Achttien in getal.
 
'''Zusters.''' De genoemde ''zusters'' in Rome die groeten ontvangen zijn: [[Prisca]] (= 'Oudje'), [[Maria (naam en verwijzing)|Maria]] (= 'Hun opstand'), [[Junia]] (= 'Jeugdig'), [[Tryfena|Tryféna]] (= 'Weelderig'), [[Tryfosa|Tryfósa]] (= 'Weelderig'), [[Persis]] (= 'een Perzisch vrouw'), de moeder van [[Rufus]], [[Julia]] (= 'Zachtharig; Maagd; Geliefde'), de zuster van [[Nereus]]. Negen in getal.
 
'''Slaven, slavinnen, vrijgelatenen.''' Onder de gegroeten zijn namen die voorkwamen onder slaven, slavinnen of vrijgelaten slaven en slavinnen: Flegon, Hermes, Julia, Nereus, Patrobas, Rufus, Urbanus. De naam ''Filologus'' kwam als slavennaam dikwijls voor. De naam ''Flegon'' kwam veel voor bij slaven en vrijgelatenen. ''Hermas'' en ''Hermes'' waren veel voorkomende slavennaam. ''Julia'' was de meest voorkomende naam van slavinnen in de keizerlijke huishouding vanwege Julius Ceasar<ref>Zie [[Julia]]</ref>.
'''Broeders.''' De genoemde ''mannen'' in Rome die groeten ontvangen zijn: [[Aquila]] (= 'Arend'), [[Epenetus|Epénetus]] (= 'Lofwaardig'), [[Andronicus]] (= 'Zegeman') , [[Ampliatus]] (= 'Ruim'), [[Urbanus]] (= 'Stedelijk; Beleefd'), [[Stachys]] (= 'Korenaar'), [[Apelles|Apélles]] (= 'Geroepen'), [[Aristobulus|Aristobúlus]] (= 'Beste raadsman'), [[Heródion]] (= 'Heldhaftig'), [[Rufus]] (= 'Rood'), [[Asyncritus]] (= 'Onvergelijkelijk'), [[Flegon]] (= 'Brandend'), [[Hermes]] (naam van een Griekse god, door de Romeinen Mercurius genoemd), Pátrobas (= 'Vaderlijk'), Hermas (= 'Hermes', naam van een Griekse god, door de Romeinen Mercurius genoemd), Filologus (= 'Liefhebber van het woord'), Nereus (= 'Nat'), Olympas (= 'Op de Olympus wonend; Hemels'). Achttien in getal.
 
In de eerste eeuw na Chr. waren er 6 miljoen slaven in het Romeinse rijk; een op de drie ingezetenen behoort toen tot de klasse van slaven<ref>Romeinse rijk, paragraaf [[Romeinse rijk#Slaven|Slaven]]</ref>.
'''Zusters.''' De genoemde ''zusters'' in Rome die groeten ontvangen zijn: [[Prisca]] (= 'Oudje'), [[Maria (naam en verwijzing)|Maria]] (= 'Hun opstand'), [[Junia]] (= 'Jeugdig'), [[Tryfena|Tryféna]] (= 'Weelderig'), [[Tryfosa|Tryfósa]] (= 'Weelderig'), Persis (= 'een Perzisch vrouw'), de moeder van [[Rufus]], Julia (= 'Zachtharig; Maagd; Geliefde'), de zuster van Nereus. Negen in getal.
 
'''Lof.''' Paulus' uitgesproken waarderingen ('hun leven voor mij hals gewaagd hebben', meerdere keren 'mijn geliefde', 'vermaard onder de apostelen', 'de beproefde in Christus', 'de geliefde', 'die in de Heer arbeiden', 'veel gearbeid heeft in de Heer', 'de uitverkorene in de Heer') doen denken aan wat de gelovigen spoedig te wachten staat:
 
''1Co 4:5  Oordeelt daarom niets voor de tijd, totdat de Heer komt, die ook wat in de duisternis verborgen is, aan het licht zal brengen en de raadslagen van de harten openbaar zal maken; en <u>dan zal ieder zijn lof ontvangen van God</u>. (Telos)''
 
== 17 ==
Ro 16:17 En ik vermaan u, broeders, geeft acht op hen die tweedracht en aanleidingen tot vallen verwekken tegen de leer die u geleerd hebt, en onttrekt u aan hen. (Telos)
'''Tweedracht en aanleidingen tot vallen.''' Die vonden wij aangeduid in Rom. 14-15:7.
 
'''De leer die u geleerd hebt.''' De leer dat Gods heil voor jood en heiden is en dat gelovigen in één lichaam zijn verenigd en dat zij daarom de eenheid hebben te bewaren, in liefde rekening houdend met elkaar.
 
'''En onttrekt u aan hen.''' Mijdt de omgang met zodanigen.
 
== 18 ==
Ro 16:18 Want zulke mensen dienen niet onze Heer Christus, maar hun eigen buik; en door vleitaal en lofspraak bedriegen zij de harten van de argelozen. (Telos)
'''Maar hun eigen buik.''' De beschrijving doet denken aan het geschil over eten en drinken in Rom. 14-15:7. Misschien ging het om genotzuchtigen voor wie het koninkrijk Gods als het ware bestond in eten en drinken.
 
''Ro 14:17  Want het koninkrijk van God is niet eten en drinken, maar rechtvaardigheid, vrede en blijdschap in de Heilige Geest.'' (Telos)
 
'''Door vleitaal en lofspraak.''' Hierdoor trokken ze argelozen in hun leefwijze, terwijl die argeloze medegelovigen mogelijk in hun geweten twijfelden.
 
== 19 ==
Ro 16:19 Want uw gehoorzaamheid is ter kennis van allen gekomen. Ik verblijd mij daarom over u; maar ik wil dat u wijs bent jegens het goede, maar rein jegens het kwade.
'''Uw gehoorzaamheid is ter kennis van allen gekomen.''' Daardoor kon Paulus de groeten doen namens al de gemeenten van Christus (16).
 
== 20 ==
Ro 16:20  De God nu van de vrede zal de satan spoedig onder uw voeten verpletteren. De genade van onze Heer Jezus Christus zij met u! (Telos)
'''De God nu van de vrede.''' Hij wordt in deze brief ook genoemd 'de God van de volharding' (15:5), 'de God van de hoop' (15:13).
'''De satan onder uw voeten verpletteren.''' Vergelijk:
 
''Ro 15:5  Moge nu de God van de volharding en de vertroosting u geven onderling eensgezind te zijn in overeenstemming met Christus Jezus,'' (Telos)
 
''Ro 15:13  Moge nu de God van de hoop u vervullen met alle blijdschap en vrede in het geloven, opdat u overvloedig bent in de hoop, door de kracht van de Heilige Geest.'' (Telos)
 
'''De satan onder uw voeten verpletteren.''' Vergelijk Luk. 10:19 "op slangen en schorpioenen te treden".
 
''Lu 10:17  De twee en zeventig nu keerden terug met blijdschap en zeiden: Heer, zelfs de demonen zijn ons onderdanig in uw naam.  Lu 10:18  Hij nu zei tot hen: Ik zag de satan als een bliksem uit de hemel vallen.  Lu 10:19  Zie, Ik heb u de macht gegeven <u>op slangen en schorpioenen te treden</u> en over alle kracht van de vijand, en niets zal u enige schade toebrengen.  Lu 10:20  Evenwel, verblijdt u niet hierover dat de geesten u onderdanig zijn, maar verblijdt u dat uw namen staan ingeschreven in de hemelen.'' (Telos)
 
== 21 ==
''Ro 16:21 U groeten Timotheüs, mijn medearbeider, en [[Lucius]], [[Jason]] en [[Socipater]], mijn verwanten.'' (Telos)
'''Timotheüs.''' Hij was met Paulus in Macedonië (2 Cor 1:1) voordat hij naar Korinthe kwam, waar Paulus zijn brief aan Tertius dicteert.
 
'''Mijn verwanten.''' Bloedverwanten? Stamgenoten? Volksgenoten? Landgenoten<ref>Landgenoten, zo verstaat A.T. Robertson, ''Word Pictures in the New Testament.'' Onderdeel van de ''Online Bible'' van Importantia Publishing. </ref>? Het Griekse woord voor 'verwant', συγγενης, suggenes, kan betekenen<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1. bloedverwant, verwant aan, 2. in ruimere zin, van hetzelfde volk, landgenoot. Het woord wordt ook gebruikt in:
 
''Ro 9:3  Want zelf heb ik gewenst door een vloek gescheiden te zijn van Christus ter wille van mijn broeders, mijn <u>verwanten</u> naar het vlees.'' (Telos)
 
== 22 ==
Ro 16:22 Ik, Tertius, die de brief geschreven heb, groet u in de Heer. (Telos)
Paulus dicteerde, [[Tertius]] schreef Paulus' woorden op.
 
== 23 ==
Ro 16:23  U groet [[Gajus]], de gastheer van mij en van de gehele gemeente. U groet [[Erastus]], de rentmeester van de stad, en de broeder Quartus. (Telos)
'''Gajus.''' Die door Paulus te Korinthe, waar de brief wordt geschreven, was gedoopt. Zie [[Gajus]].
 
'''En van de gehele gemeente.''' De gemeente kwam kennelijk bij [[Gajus]] aan huis samen of ontving hij althans allen.
 
'''Erastus, de rentmeester van de stad.''' In de gemeente van Christus te Korinthe waren weinig aanzienlijken als [[Erastus]].
 
''1Co 1:26 Want kijkt naar uw roeping, broeders, dat er niet vele wijzen zijn naar het vlees, niet vele machtigen, niet vele aanzienlijken;'' (Telos)
== 25 ==
Ro 16:25  Hem nu die machtig is u te bevestigen naar mijn evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring van de verborgenheid, die in de tijden van de eeuwen verzwegen is geweest, (Telos)
'''U te bevestigen.''' Dat hadden de heiligen nodig. Er waren immers gevaren. Vergelijk: vzn. 17-20.
 
'''De verborgenheid, die in de tijden van de eeuwen verzwegen is geweest.''' Dat Gods heil in genade naar jood én heiden uitgaat, door Zijn Zoon Jezus Christus.
 
== 26 ==
''Ro 16:17  En ik vermaan u, broeders, geeft acht op hen die tweedracht en aanleidingen tot vallen verwekken tegen de leer die u geleerd hebt, en onttrekt u aan hen.  Ro 16:18  Want zulke mensen dienen niet onze Heer Christus, maar hun eigen buik; en door vleitaal en lofspraak bedriegen zij de harten van de argelozen.  Ro 16:19  Want uw gehoorzaamheid is ter kennis van allen gekomen. Ik verblijd mij daarom over u; maar ik wil dat u wijs bent jegens het goede, maar rein jegens het kwade.  Ro 16:20  De God nu van de vrede zal de satan spoedig onder uw voeten verpletteren. De genade van onze Heer Jezus Christus zij met u! (Telos)''
<onlyinclude><sup>26</sup> maar die nu is geopenbaard en door profetische Schriften, naar het bevel van de eeuwige God, tot geloofsgehoorzaamheid aan alle volken is bekend gemaakt, </onlyinclude>(Telos)
'''Geloofsgehoorzaamheid aan alle volken.'''
{{Bijbelcitaat|hoofdstuk=Romeinen 1|vers_1=5}}
 
== Voetnoten ==