Hooglied/Hoofdstuk 1: verschil tussen versies

300 bytes toegevoegd ,  5 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 5:
 
== Hoog. 1:2 Hij kusse mij ==
Hoo 1:2 Hij kusse mij met de kussen Zijnsvan mondsZijn mond; want Uw uitnemende liefdeliefkozingen iszijn beter dan wijn. (SVCP)<ref name=":1" />
'''Hij … uw'''. De maagd spreekt over hem en vervolgens tot Hem.
 
'''Kussen … liefde.  '''Het boek dat geschreven is door Salomo begint met de uitdrukking van het verlangen van de bruid naar de bruidegom. Het verlangen is intiem: Hij kusse mij! De reden waarom zij wenst door de koning gekust te worden is diens uitnemende liefde.
 
'''Uw uitnemende liefdeliefkozingen iszijn beter dan wijn.''' Liefkozingen: in het Hebreeuws wordt een meervoud gebruikt. De Statenvertaling heeft 'liefde' (enkelvoud). Wordt ook met ere vermeld in vers 4. Wijn is een beeld van vreugde en genieting. Aardse vreugde. Des konings liefde is beter dan wijn.
 
== Hoogl. 1:3 Uw oliën ==
Regel 25:
 
== Hoogl.1:4 In zijn binnenkamers ==
Hoo 1:4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkamerenbinnenkamers; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefdeliefkozingen vermelden, meer dan dende wijn; de oprechten hebben U lief. (SVCP<ref name=":1" />)
'''Mij … wij'''. Vergelijk in vers 3 het meervoud “de maagden”. Opmerkelijk is wederom de nauwe verbinding tussen ‘ik’ en ‘wij’. Persoonlijk en gemeenschappelijk. De gemeente van Christus is een collectief, maar de leden hebben ook een persoonlijke verhouding met Christus. De bruid weet zich één met de maagden.
 
Regel 42:
De Heer Jezus trekt ons het liefst de hemel in: de opname van de gemeente, daarnaar ziet Hij uit. Hij wil haar dicht bij Zich hebben. Christus zal ons tot zich nemen en ons brengen in het huis van Zijn vader, waarin “zijn vele woningen” (Joh. 14). Dat zal een plaats van vreugde zijn (“wij zullen ons verheugen en in U verblijden”).
 
'''Uw uitnemende liefkozingen.''' In het Hebreeuws wordt een meervoud gebruikt, vandaar 'liefkozingen'. De Statenvertaling heeft het enkelvoud 'liefde'.
'''Uw uitnemende liefde.''' Wederom wordt de uitnemende liefde van de koning genoemd (vgl. vers 1). Deze liefde zal vermeld worden. Na de opname van de gemeente zal Gods uitnemende liefde in Christus vermeld worden. Ten tweeden male wordt gezegd dat die liefde beter is dan de wijn.
 
'''Uw uitnemende liefde.''' Wederom wordt de uitnemende liefde van de koning genoemd (vgl. vers 1). Deze liefde zal vermeld worden. Na de opname van de gemeente zal Gods uitnemende liefde in Christus vermeld worden. Ten tweeden male wordt gezegd dat die liefde beter is dan de wijn.
 
'''De oprechten hebben u lief.''' Vergelijk: “daarom hebben U de maagden lief.” (vers 3).
Regel 99 ⟶ 101:
 
== Hoogl. 1:9 Mijn merrie gelijk ==
Hoo 1:9  Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij mijn merrie aan de wagens van Farao. (CP)<ref name=":1">Christipedia-vertaling, hier gebaseerd op de Statenvertaling van dit vers. </ref>
[[Bestand:Chariot19.jpg|miniatuur|350x350px|Een Egyptische Farao in een strijdwagen getrokken door een prachtig versierd paard.|alt=]]
'''Bij mijn merrie aan de wagens van Farao'''. Statenvertaling: "de paarden". Het Hebreeuws wijst een vrouwelijk paard aan. Woordelijk: "mijn merrie". De bruidedom vergelijkt zijn dierbare vriendin in haar jeugdige en natuurlijke beminnelijkheid bij zijn prachtig gezadelde merrie (of prachtig gezadeld span). Misschien moest hij denken aan een bijzonder mooi lievelingspaard, dat met prachtig versiersel is opgezadeld en voor de wagens van [[Farao]] werd gespannen.<ref name=":0" />