k
geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Aanspraakplaats''' is de vertaling van het Hebreeuwse woord ''debir'' in de Statenvertaling. "Achterzaal" is echter een betere overzetting. Het Hebreeuwse woord...') |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1:
'''Aanspraakplaats''' is de vertaling van het Hebreeuwse woord ''debir'' in de Statenvertaling. "Achterzaal", "achterste kamer" of iets dergelijks is echter een betere overzetting.
Het Hebreeuwse woord komt
Reeds Ikenius echter en Simonis hebben de mindere gepastheid van deze afleiding aangetoond, en een nieuwe voorgesteld van een andere betekenis van het wortelwoord, de betekenis ''achter zijn'', welke tegenwoordig algemeen als de ware wordt aangenomen. Volgens deze betekent derhalve het woord debir, ''het achterste'', d. i. het westelijke deel van de tempel, alwaar het Heilige der heiligen gevonden werd. Dat de Hebreeën deze benaming voor het westen bezigden, blijkt onder anderen uit Deut. 11: 24, waar de westelijke of middellandse zee de "achterste zee" genoemd wordt.
De NBG51-vertaling heeft 14x "achterzaal"
Enkele andere vertalingen van 1 Kon. 6:5, waar "debir" de eerste maal voorkomt. <blockquote>''1Kon 6:5 En rondom tegen de muur van het huis bouwde hij een uitbouw, tegen de muren van het huis rondom, zowel van de grote zaal als van het <u>binnenste heiligdom</u>. Zo maakte hij zijkamers rondom.'' (HSV)</blockquote><blockquote>''1Kon 6:5 Rondom de tempel, dat wil zeggen langs de gevels van de grote zaal en de <u>achterste zaal</u>, liet hij een galerij met verdiepingen aanbrengen. (NBV2004)''</blockquote>
== Bron ==
|