2 Korinthiërs/Hoofdstuk 5: verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
k (→2 Cor. 5:1) |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 9: | Regel 9: | ||
De volgende muziekvideo in het Russisch spreekt van de levende hoop die wij hebben op een hemelse toekomst. |
De volgende muziekvideo in het Russisch spreekt van de levende hoop die wij hebben op een hemelse toekomst. |
||
{| class="wikitable" style="border:1;" |
|||
⚫ | |||
| style="width:33%; padding: 10px;"|<POEM>'''Treur niet, dierb're ziel''' |
|||
''Russisch christelijk troostlied lied, gezongen door Simon Khorolskiy. Bij de stormen van het leven op aarde verwachten wij een beter leven in de hemel''<ref>De Engelse vertaling van het lied is te vinden op https://www.youtube.com/watch?v=IamkMSAI87U</ref>. |
|||
1. Ne toskuy ty, dusha dorogaya, |
|||
Treur niet, dierb're ziel, |
|||
Ne pechal'sya, no radostna bud'; |
|||
Treur niet, maar wees blij. |
|||
O, pover', zhizn' nastanet drugaya |
|||
O, geloof, het leven zal anders zijn. |
|||
Lyubit nas Sam Gospod', ne zabud'! |
|||
De Heer zelf houdt van ons, vergeet het niet! |
|||
2. Upovay ty na Gospoda Boga |
|||
Vertrouw op de Heer, uw God, |
|||
I pochashche molisya v tishi, |
|||
En bid vaak in stilte. |
|||
I utikhnet na serdtse trevoga, |
|||
En de angst zal het hart verlaten, |
|||
I poluchish' pokoy dlya dushi. |
|||
En je zult vrede voor de ziel ontvangen |
|||
3. V mire volny bushuyut, kak v more, |
|||
In de wereld woeden golven, zoals in de zee, |
|||
Veter strashno i grozno shumit, |
|||
De wind maakt een verschrikkelijk en dreigend geluid |
|||
No vzglyani ty: s lyubov'yu vo vzore |
|||
Maar Hij kijkt naar jou, met liefde in de ogen |
|||
Na tebya tvoy Spasitel' glyadit. |
|||
Je Verlosser kijkt naar je. |
|||
4. Zhizn'yu nashey On Sam upravlyayet |
|||
Hij regeert ons leven |
|||
I zashchitu Svoyu podayet, |
|||
En geeft zijn bescherming, |
|||
Posylayet nam to, chto zhelayet |
|||
Wat hij zendt is voor onze bestwil |
|||
I chto k radosti, k schast'yu vedet. |
|||
tot onze vreugde en geluk. |
|||
</POEM> |
|||
| style="width:33%; padding: 10px;" |<POEM> |
|||
5. Nam stradat' zdes' ostalos' nemnogo, |
|||
We lijden hier een beetje, |
|||
My gotovy k posledney bor'be; |
|||
We bereiden ons voor op het laatste gevecht. |
|||
Skoro konchitsya put' nash surovyy |
|||
Binnenkort zal onze moeilijke weg eindigen, |
|||
I voz'met nas Spasitel' k Sebe. |
|||
En de Heiland zal ons tot Zich meenemen. |
|||
</POEM> |
|||
⚫ | |||
''Treur niet, dierb're ziel'' (lied voor het lijden). Russisch christelijk troostlied lied, gezongen door Simon Khorolskiy. |
|||
<POEM> |
|||
6. Pristan' tikhaya nas ozhidayet, |
|||
Een vredige haven wacht ons. |
|||
Buri strashnoy i groznoy v ney net; |
|||
Woeste en wilde stormen zijn daar niet. |
|||
Yarche solntsa Khristos tam siyayet, |
|||
Helderder dan de zon schijnt Christus daar. |
|||
Zhizni vechnoy ne merknet v Nem svet. |
|||
Eeuwig leven, het licht in Hem vergaat niet. |
|||
</POEM> |
|||
| style="width:33%; padding: 10px;" |<POEM> |
|||
7. Ne smushchaysya v tyazhelyye gody, |
|||
Schaam je niet in moeilijke jaren, |
|||
Pust' na bremya ne ropshchut usta; |
|||
Laat de lippen niet murmureren over de last; |
|||
Chasto v zhizni byvayut nevzgody, |
|||
Vaak zijn er ontberingen in het leven. |
|||
No nadeysya na milost' Tvortsa |
|||
Hoop echter op de genade van de Schepper. |
|||
8. Ne zabud', chto Khristos, tvoy Spasitel', |
|||
Vergeet niet dat Christus, jouw Heiland, |
|||
Tebya radi stradal na kreste, |
|||
Leed aan het kruis voor jou. |
|||
On ot bed tvoy blagoy Izbavitel', |
|||
Hij is van alle ellende jouw goede Verlosser, |
|||
On s toboyu vsegda i vezde. |
|||
Hij is altijd en overal bij je. |
|||
9. Ne toskuy ty, dusha dorogaya, |
|||
Treur niet, mijn dierb're ziel, |
|||
Ne pechal'sya i radostna bud'! |
|||
Wees niet verdrietig, wees blij! |
|||
V nebe Rodina nasha svyataya, |
|||
In de hemel, ons heilige moederland, |
|||
Tam nash vechnyy blazhennyy priyut. |
|||
Daar is ons eeuwig zalig thuis. |
|||
</poem> |
|||
Transcriptie: Google Translate, 2018. |
|||
Vertaling: Kees Langeveld, met behulp van Google Translate, 2018. |
|||
|} |
|||
== Voetnoot == |
== Voetnoot == |