2 Thessalonicenzen/Hoofdstuk 2: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
Regel 29: Regel 29:
Sommige vertalingen suggereren abusievelijk dat de dag nog niet was aangebroken, maar aanstaande was<ref>Over deze kwestie, zie G.H. Kramer, [https://www.oudesporen.nl/Download/OS1690.pdf De dag van de Heer: al aangebroken of nog aanstaande?] (2 Thess. 2:2). OudeSporen.nl, 2011.</ref>.
Sommige vertalingen suggereren abusievelijk dat de dag nog niet was aangebroken, maar aanstaande was<ref>Over deze kwestie, zie G.H. Kramer, [https://www.oudesporen.nl/Download/OS1690.pdf De dag van de Heer: al aangebroken of nog aanstaande?] (2 Thess. 2:2). OudeSporen.nl, 2011.</ref>.


== 2 Thess. 2:3. Eerst de afval/verlating en de mens van de zonde. ==
== 2 Thess. 2:3. Eerst de afval/opstand/verlating en de mens van de zonde. ==
2Th 2:3 Laat niemand u op enigerlei wijze bedriegen, want [die komt niet] als niet eerst de afval gekomen is en de mens van de zonde geopenbaard is, de zoon van het verderf, (TELOS)
2Th 2:3 Laat niemand u op enigerlei wijze bedriegen, want [die komt niet] als niet eerst de afval gekomen is en de mens van de zonde geopenbaard is, de zoon van het verderf, (TELOS)


Regel 37: Regel 37:
'''Bedriegen'''. Door een vals bericht of valse lering.
'''Bedriegen'''. Door een vals bericht of valse lering.


=== De afval / het vertrek (3b) ===
=== De afval / de opstand / het vertrek (3b) ===
'''De afval'''. Of ''het vertrek'', ''de verlating'' of ''de verwijdering''. Het Griekse naamwoord is ''apostasia.'' Het woord heeft hier een bepaald lidwoord, dus "de afval" of "het vertrek". Het gaat om een bijzondere gebeurtenis, niet om een langzaam proces, niet om een trend. De meeste vertalingen hebben 'de afval' of iets dergelijks: “de afval” (SV, HSV, NBG51), “de afvalligheid” (NB), “velen zich van het geloof hebben afgekeerd” (NBV2004). De Engelse King James vertaling heeft "the falling away".
'''De afval'''. Of ''het vertrek'', ''de verlating,'' ''de verwijdering''. Of ''de opstand, de rebellie''. Het Griekse naamwoord is ''apostasia.'' Het woord heeft hier een bepaald lidwoord, dus "de afval" of "het vertrek". Het gaat om een bijzondere gebeurtenis, niet om een langzaam proces, niet om een trend. De meeste vertalingen hebben 'de afval' of iets dergelijks: “de afval” (Leuvense Bijbel, SV, LEI, Brouwer, Canisius, HSV, NBG51), “de afvalligheid” (NB), "de grote afval" (WV78), "de geloofsafval" (WV95), “velen zich van het geloof hebben afgekeerd” (NBV2004). De Engelse King James vertaling heeft "the falling away".


<u>Afval.</u> Het gaat dan om de [[Afvallen, afval|afval]] van het geloof in de Heer Jezus of zelfs van het geloof in God. Dit laatste lijkt het geval, gelezen het volgende vers:
<u>Afval.</u> Het gaat dan om de [[Afvallen, afval|afval]] van het geloof in de Heer Jezus of zelfs van het geloof in God. Dit laatste lijkt het geval, gelezen het volgende vers:
Regel 48: Regel 48:
''1Ti 4:1 De Geest nu zegt uitdrukkelijk, dat in de latere tijden sommigen van het geloof zullen <u>afvallen</u>, terwijl zij zich zullen bezighouden met verleidende geesten en leringen van demonen (Telos)''
''1Ti 4:1 De Geest nu zegt uitdrukkelijk, dat in de latere tijden sommigen van het geloof zullen <u>afvallen</u>, terwijl zij zich zullen bezighouden met verleidende geesten en leringen van demonen (Telos)''


<u>Verwijdering.</u> Sommige vertalers hebben het Griekse woord ''apostasia'' verstaan als 'vertrek, weggaan', namelijk van de Gemeente. De Latijnse [[Vulgaat|Vulgaatvertaling]] (ca. 400 n.C.) van [[Hiëronymus van Stridon|Hiëronymus]] heeft ''dicessio.''
<u>Opstand.</u> Sommige vertalers hebben het Griekse woord apostasia verstaan als 'opstand'. Zo heeft de Nederlandse vertaling van de Peshita: 'rebellie'. De Engelse Douay-Rheims Bible (1582) heeft "revolt".

<u>Verlating.</u> Sommige vertalers hebben het Griekse woord ''apostasia'' verstaan als 'vertrek, weggaan', namelijk van de Gemeente. De Latijnse [[Vulgaat|Vulgaatvertaling]] (ca. 400 n.C.) van [[Hiëronymus van Stridon|Hiëronymus]] heeft ''dicessio.''


''2Th 2:3  ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit <u>discessio</u> primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis'' (Vulgaat)
''2Th 2:3  ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit <u>discessio</u> primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis'' (Vulgaat)
Regel 83: Regel 85:
* John Nelson Darby (1800-1882) en William Kelly (1821-1906), beiden doorkneed in het Grieks, geloofden dat de gemeente vóór de openbaring van de mens der zonde naar de hemel vertrekt en zouden voor hun opvatting belang hebben gehad bij de betekenis 'vertrek', toch hebben zij als vertaling ‘apostasy’ (= geloofsafval) gekozen.
* John Nelson Darby (1800-1882) en William Kelly (1821-1906), beiden doorkneed in het Grieks, geloofden dat de gemeente vóór de openbaring van de mens der zonde naar de hemel vertrekt en zouden voor hun opvatting belang hebben gehad bij de betekenis 'vertrek', toch hebben zij als vertaling ‘apostasy’ (= geloofsafval) gekozen.


'''Eerst de afval.''' Of: ''eerst de verwijdering (vertrek, weggang, verdwijning, verlating).'' Deze [[Afvallen, afval|afval]] of verwijdering gaat vooraf aan de dag van de Heer (vers 2), de [[Dag van Jahweh]].
'''Eerst de afval.''' Of: ''eerst de opstand.'' Of: ''eerst de verwijdering (vertrek, weggang, verdwijning, verlating).'' Deze gebeurtenis gaat vooraf aan de dag van de Heer (vers 2), de [[Dag van Jahweh]].


'''Gekomen.''' Het Griekse werkwoord is ερχομαι, <u>er</u>chomai, dat 'komen' of 'gaan' betekent, doch meestal in de eerstgenoemde betekenis voorkomt<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia). Voorbeelden van 'gaan' worden vermeld in ''Griechisch-Deutsch Strongs Lexikon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>.
'''Gekomen.''' Het Griekse werkwoord is ερχομαι, <u>er</u>chomai, dat 'komen' of 'gaan' betekent, doch meestal in de eerstgenoemde betekenis voorkomt<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia). Voorbeelden van 'gaan' worden vermeld in ''Griechisch-Deutsch Strongs Lexikon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>.