Barbaar: verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
Een '''barbaar''' (Gr. Ραρβαρος, ''Barbaros)'' is in |
Een '''barbaar''' (Gr. Ραρβαρος, ''Barbaros)'' is in Nieuwe Testament de aanduiding voor een buitenlander, vreemdeling: het woord 'barbaar' werd door de Romeinen gebruikt voor alle mensen die geen Latijn of Grieks begrepen. |
||
In de '''Nederlandse''' '''taal''' heeft het woord ‘barbaar’ tegenwoordig de betekenissen van: |
In de '''Nederlandse''' '''taal''' heeft het woord ‘barbaar’ tegenwoordig de betekenissen van: |
||
Regel 7: | Regel 7: | ||
In Rom. 1:14 worden de barbaren onderscheiden van de Grieken. |
In Rom. 1:14 worden de barbaren onderscheiden van de Grieken. |
||
<blockquote>''Ro 1:14 Van Grieken en barbaren, van wijzen en onwetenden ben ik een schuldenaar. ''(TELOS)</blockquote> |
<blockquote>''Ro 1:14 Van Grieken en <u>barbaren</u>, van wijzen en onwetenden ben ik een schuldenaar. ''(TELOS)</blockquote> |
||
In 1 Kor. 14:11 zijn twee personen die verschillende talen spreken en elkaar niet verstaan ten opzichte van elkaar ‘barbaars’: een vreemdeling of buitenlander. |
In 1 Kor. 14:11 zijn twee personen die verschillende talen spreken en elkaar niet verstaan ten opzichte van elkaar ‘barbaars’: een vreemdeling of buitenlander. |
||
<blockquote>''1Co 14:11 Indien ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, barbaars zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn. ''(SV)</blockquote> |
<blockquote>''1Co 14:11 Indien ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, <u>barbaars</u> zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn. ''(SV)</blockquote> |
||
<blockquote>''1Co 14:11 Als ik dan de betekenis van het geluid niet ken, zal ik voor hem die spreekt een buitenlander zijn en zal hij die spreekt voor mij een buitenlander zijn. ''(HSV)</blockquote> |
<blockquote>''1Co 14:11 Als ik dan de betekenis van het geluid niet ken, zal ik voor hem die spreekt een <u>buitenlander</u> zijn en zal hij die spreekt voor mij een buitenlander zijn. ''(HSV)</blockquote> |
||
<blockquote>''1Co 14:11 Als ik nu de betekenis van het geluid niet ken, zal ik voor hem die spreekt, een vreemdeling zijn, en hij die spreekt, zal voor mij een vreemdeling zijn.'' (TELOS)</blockquote> |
<blockquote>''1Co 14:11 Als ik nu de betekenis van het geluid niet ken, zal ik voor hem die spreekt, een <u>vreemdeling</u> zijn, en hij die spreekt, zal voor mij een vreemdeling zijn.'' (TELOS)</blockquote> |
||
De bewoners van het eiland Malta werden zo genoemd door Lukas (Hand. 28:2-4): |
De bewoners van het eiland Malta werden zo genoemd door Lukas (Hand. 28:2-4): |
||
<blockquote>''Hnd 28:2 En de barbaren bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude. ''(SV)</blockquote> |
<blockquote>''Hnd 28:2 En de <u>barbaren</u> bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude. ''(SV)</blockquote> |
||
De meeste Nederlandse vertalingen vertalen hier “inlandse bevolking”, “inheemsen” e.d., bij voorbeeld: |
De meeste Nederlandse vertalingen vertalen hier “inlandse bevolking”, “inheemsen” e.d., bij voorbeeld: |
||
<blockquote>''Hnd 28:2 En de inlandse bevolking bewees ons buitengewone menslievendheid, want zij staken een vuur aan en haalden ons er allen bij, vanwege de regen die was gaan vallen, en vanwege de koude. (HSV)''</blockquote> |
<blockquote>''Hnd 28:2 En de <u>inlandse bevolking</u> bewees ons buitengewone menslievendheid, want zij staken een vuur aan en haalden ons er allen bij, vanwege de regen die was gaan vallen, en vanwege de koude. (HSV)''</blockquote> |
||
<blockquote>''Hnd 28:2 En de inheemsen bewezen ons buitengewone menslievendheid, want zij staken een vuur aan en haalden er ons allen bij vanwege de regen die begon te vallen en vanwege de koude. ''(TELOS)</blockquote> |
<blockquote>''Hnd 28:2 En de <u>inheemsen</u> bewezen ons buitengewone menslievendheid, want zij staken een vuur aan en haalden er ons allen bij vanwege de regen die begon te vallen en vanwege de koude. ''(TELOS)</blockquote> |
||
In Col 3:11 staat de 'barbaar' naast de onbeschaafde [http://www.christipedia.nl/Artikelen/S/Scythen Scyth]. Door de beschaafde volken van de oudheid werden de Scythen beschouwd als de wildste barbaren. |
In Col 3:11 staat de 'barbaar' naast de onbeschaafde [http://www.christipedia.nl/Artikelen/S/Scythen Scyth]. Door de beschaafde volken van de oudheid werden de Scythen beschouwd als de wildste barbaren. |
||
<blockquote>''Col 3:11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar [en] Scyth, dienstknecht [en] vrije; maar Christus is alles en in allen. ''(SV)</blockquote> |
<blockquote>''Col 3:11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, <u>barbaar</u> [en] Scyth, dienstknecht [en] vrije; maar Christus is alles en in allen. ''(SV)</blockquote> |
||
<blockquote>''Col 3:11 Daarbij is niet Griek en Jood [van belang], besnedene en onbesnedene, barbaar [en] Scyth, slaaf [en] vrije, maar Christus is alles en in allen. ''(HSV)</blockquote> |
<blockquote>''Col 3:11 Daarbij is niet Griek en Jood [van belang], besnedene en onbesnedene, <u>barbaar</u> [en] Scyth, slaaf [en] vrije, maar Christus is alles en in allen. ''(HSV)</blockquote> |
||
<blockquote>''Col 3:11 Daarin is niet Griek en Jood, besnijdenis en onbesnedenheid, barbaar, Scyth, slaaf, vrije; maar Christus is alles en in allen. ''(TELOS)</blockquote> |
<blockquote>''Col 3:11 Daarin is niet Griek en Jood, besnijdenis en onbesnedenheid, <u>barbaar</u>, Scyth, slaaf, vrije; maar Christus is alles en in allen. ''(TELOS)</blockquote> |
||
== Bron == |
== Bron == |