Bedeling: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 4: Regel 4:


== 'Oikonomia' ==
== 'Oikonomia' ==
'''<nowiki/>'Oikonomia'.''' Het Griekse woord voor 'bedeling' in het Nieuwe Testament is οικονομια, ''oikonomia.'' Dit dat betekent eigenlijk: het bestuur van een huishouden en de huishoudelijke aangelegenheden, huishoudelijk beheer. Dit kan het bestuur of het beheer van het bezit van iemand anders zijn. Het Strongnummer van het woord is 3622. Het woord komt 7x in het Nieuwe Testament voor: Luc. 16:2-4, 1 Cor. 9:17, Ef. 1:10, 3:2, Col. 1:25. Van 'oikonomia' is ons woord 'economie' (= 'huishoudkunde') afgeleid.
'''<nowiki/>'Oikonomia'.''' Het Griekse woord voor 'bedeling' in het Nieuwe Testament is οικονομια, ''oikonomia.'' Dit dat betekent eigenlijk: het bestuur van een huishouden en de huishoudelijke aangelegenheden, huishoudelijk beheer. Dit kan het bestuur of het beheer van het bezit van iemand anders zijn: rentmeesterschap. Het Strongnummer van het woord is 3622. Het woord komt 7x in het Nieuwe Testament voor: Luc. 16:2-4, 1 Cor. 9:17, Ef. 1:10, 3:2, Col. 1:25. Van 'oikonomia' is ons woord 'economie' (= 'huishoudkunde') afgeleid.


Oikonomia in de zin van '[[Rentmeester, rentmeesterschap|rentmeesterschap]]' vinden wij in de volgende bijbelverzen. <blockquote>''Lu 16:2 En hij riep hem en zei tot hem: Wat is dit dat ik van u hoor? Geef rekenschap van uw <u>rentmeesterschap</u>, want u kunt niet langer rentmeester zijn. Lu 16:3 De rentmeester nu zei bij zichzelf: Wat moet ik doen? Want mijn heer neemt het <u>rentmeesterschap</u> van mij af. Graven kan ik niet, voor bedelen schaam ik mij. Lu 16:4 Ik weet wat ik moet doen, opdat, wanneer ik uit het <u>rentmeesterschap</u> ben ontzet, zij mij in hun huizen opnemen. (TELOS)''</blockquote>Ook de Statenvertaling heeft 'rentmeesterschap'. De NBG51-vertaling heeft 'beheer' in vers 2 en 'rentmeesterschap' in de verzen 3 en 4. De Naardense vertaling heeft 'huismeesterschap'. De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) heeft 'beheer' (verzen 2 en 3) en 'beheerderstaak' (vers 4). Luther vertaalde door 'Haushalten' (vers 2) en 'Ampt' (verzen 3 en 4). De Engelse King James vertaling heeft 'stewardship'.
Oikonomia in de zin van '[[Rentmeester, rentmeesterschap|rentmeesterschap]]' vinden wij in de volgende bijbelverzen. <blockquote>''Lu 16:2 En hij riep hem en zei tot hem: Wat is dit dat ik van u hoor? Geef rekenschap van uw <u>rentmeesterschap</u>, want u kunt niet langer rentmeester zijn. Lu 16:3 De rentmeester nu zei bij zichzelf: Wat moet ik doen? Want mijn heer neemt het <u>rentmeesterschap</u> van mij af. Graven kan ik niet, voor bedelen schaam ik mij. Lu 16:4 Ik weet wat ik moet doen, opdat, wanneer ik uit het <u>rentmeesterschap</u> ben ontzet, zij mij in hun huizen opnemen. (TELOS)''</blockquote>Ook de Statenvertaling heeft 'rentmeesterschap'. De NBG51-vertaling heeft 'beheer' in vers 2 en 'rentmeesterschap' in de verzen 3 en 4. De Naardense vertaling heeft 'huismeesterschap'. De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) heeft 'beheer' (verzen 2 en 3) en 'beheerderstaak' (vers 4). Luther vertaalde door 'Haushalten' (vers 2) en 'Ampt' (verzen 3 en 4). De Engelse King James vertaling heeft 'stewardship'.