Eerbare kleding

Uit Christipedia
Versie door Kees Langeveld (overleg | bijdragen) op 12 jun 2016 om 17:48 (Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Eerbare''' '''kleding''' is kleding die ordelijk, net, fatsoenlijk, welvoeglijk (betamelijk, passend) en zedig is. Vrouwen wordt opgedragen zich te tooien me...')
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)

Eerbare kleding is kleding die ordelijk, net, fatsoenlijk, welvoeglijk (betamelijk, passend) en zedig is. Vrouwen wordt opgedragen zich te tooien met eerbare kleding.

1Ti 2:9 Evenzo [wil ik] dat de vrouwen zich tooien met eerbare kleding, ingetogen en bezonnen, niet met het vlechten van het haar of met goud of parels of kostbare kleren,

1Ti 2:10 maar met goede werken, wat bij vrouwen past die belijden godvrezend te zijn.

(HSV)

'Kleding'

Het Griekse woord vertaald door ‘gewaad’ (SV) of ‘kleding’ (TELOS) is καταστολη, katastole. Het komt in het Nieuwe Testament alleen in 1 Tim. 2:9 voor.

In de LXX komt het voor in Jes. 61:3.

Jes 61:3 om aangaande de treurenden van Sion te beschikken dat hun gegeven zal worden sieraad in plaats van as, vreugdeolie in plaats van rouw, een lofgewaad in plaats van een benauwde geest, opdat zij genoemd worden eiken van de gerechtigheid, een planting door de HEERE, om Hem te verheerlijken. (HSV)

De Statenvertaling, Herziene Statenvertaling, NBG51 vertalen het woord in Jes. 61:3 door ‘gewaad’; de NBV2004 door ‘kledij’; de Willibrordvertaling door ‘kleed’. Het woord katastole komt van het werkwoord καταστελλω, katastelloo. Volgens het Grieks – Nederlands Lexicon (onderdeel van de Online Bible) betekent katastelloo: 1) laten zakken, of 2) stillen, doen bedaren. Het komt op twee plaatsen in het Nieuwe Testament voor:

Hnd 19:35 Nadat nu de stadsschrijver de menigte had gekalmeerd, zei hij; Mannen van Efeze, wie is er toch onder de mensen die niet weet dat de stad van de Efeziers tempelbewaarster is van de grote Artemis en van het beeld dat uit de hemel is gevallen?

Hnd 19:36 Daar dan deze dingen niet tegen te spreken zijn, moet u zich rustig houden en niets overijlds doen.

(TELOS)

Het afgeleide woord katastole betekent volgens het genoemde Grieks – Nederlands Lexicon dan ook “rustige, fatsoenlijke houding of kleding”. Volgens sommige uitleggers gaat het in 1 Tim. 2:9 om de bescheidene, stille houding, die mede uit de kleding blijkt; volgens anderen bedoelt Paulus de kleding zelf.

'Eerbaar'

“Eerbare kleding” staat er. “Eerbare” is de vertaling van het Griekse woord kosmioo (κοσμιω). Door dat woord vertalen de Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling, de Lutherse vertaling. De Statenvertaling:

1Ti 2:9 Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen [des] [haars], of goud, of paarlen, of kostelijke kleding; (SV)

Het Griekse woord blijkt echter lastig te vertalen. Andere vertalingen hebben: ‘waardige’, ‘sierlijke’, ‘zedige’, ‘stemmige’, ‘passende’, ‘netjes’, ‘betamelijk’[4]. De diverse vertalingen spreken elkaar niet tegen, maar brengen een eigenschap van de zodanige kleding naar voren.