Eurbreeuws Transcriptie

Uit Christipedia

Eurbreeuws, een Transcriptie

      A. Hebreeuwse lettertekens in Europees schrift, een Transcriptie

Omdat de Hebreeuwse letters op verschillende wijzen worden overgezet in alleen al het Nederlands, laat staan in andere talen, was er een behoefte om elke letter-klank en letter-teken een vast onveranderlijk teken te geven.

Met het doel;

1. een uniforme schrijfwijze in de Europese talen. Nu worden de Hebreeuwse woorden op verschillende wijzen weergegeven in de Nederlandse taal en in andere talen

2. een uniforme schrijfwijze is vooral ook prettig voor taalzwakke en dyslectische mensen (±20% van de bevolking), waarvan velen zelfs hoogbegaafd zijn. Belangrijk is dat er een structuur is die onveranderlijk is en altijd hetzelfde betekent. Eigenlijk is er heel veel te vertellen over de letters en het Hebreeuws maar we moeten ons beperken tot de letters.

3. Door de uniforme schrijfwijze bewerken (we) dat vorm en betekenis niet weg vertaald worden maar duidelijk herkenbaar zijn. En ook niet vernederlandst worden qua uitspraak, wat eeuwenlang gangbaar is geweest. ‘Beersjeva’ Hoe spreek je dit uit, volgens de Nederlandse spelling of Israëlische? De Hebreeuwse spelling is trouw aan het originele, dan herkennen we weer ‘Bersjeba’. Heden ten dage wordt de plaatsnaam nog steeds geschreven als ‘B\R S,B@’, met klinkers Be\ëR-S,eBa@.

Een ding staat bovenaan, het is de openbarings-taal van Elóhym JHWH, God de HERE. Dat betekent aandacht, ontzag, respect voor deze woorden in deze taal, het is de taal die God gebruikte vanaf het begin.

1.Daarom geloven we dat het de ene taal is van voor de zondvloed. Want ook de namen van de mensen uit de 'voortijd' blijken Hebreeuws te zijn. Er zijn ook geleerden die op grond van andere redenen tot dezelfde conclusie komen; de taal uit de 'voortijd' (prehistorie), dus van Adam tot Noach, is het Hebreeuws.

2. De 22 tekens en de volgorde van de letters zijn al zeer oud. In de tijd van het ‘Spijker-schrift’. Hammurabi en Abraham. Mogelijk kende ook Jozef door zijn overgrootvader  de 22 letters. En is het pro-Sinaiticus door hem ontstaan. Anderen zullen dit in twijfel trekken.

3. Toen, tot aan de koningen tijd, werden de 'medeklinkers' als ‘harde klanken’ uitgesproken. Dat vinden we vaak ook nog in onze vertalingen terug, zoals 'Abram', en niet de zachte uitspraak 'Avram'. Gaza (@aZa) en niet ‘Aza.

4. In die tijd werd het 'oud-Hebreeuwse schrift' geschreven. Mogelijk heeft Jozef vereenvoudigd hiëroglyfen-tekens omgezet in een 22 letterschrift. Hij moest immers 7 jaar lang administratief van een heel volk de opbrengst van het graan verwerken en de verkoop van de eigendommen van de  Egyptenaren. Doe dat maar eens met hiëroglyfen.  Israëlische wetenschappers hebben de oudste Hebreeuwse tekst gevonden op een potscherf, 30 km ten westen van Jeruzalem.  3000 jaar oud. Dat is in de tijd van David. Dat betekent dat ook de 'Torah' met dit schrift is geschreven door Mozes. Het pro-Sinaiticus noemt men dat.

5. Van oorsprong zijn deze 22 Hebreeuwse lettertekens alleen een 'medeklinker'-schrift. Abram werd dus als \BRM geschreven. En David als DWD. Zo is dat in heel het boek Jesaja nog geschreven.

6. Pas tegen het einde van de ‘koningentijd’ werden ook enkele medeklinkers als klinkers gebruikt. De Alef, He, Waw, Jot en Ajin. Die noemde men later  ‘matres-lexionis’ of 'leesmoeders'. Dan schrijven we David als DWJD.

7. Pas later na de tijd van de 'grote omvoering of verhuizing' (de ballingschap) kwam het  'kwadraatschrift' in gebruik. Het Aramese dat omstreeks 250 v.C. in kwam en waarin sinds die tijd het Oude Testament werd geschreven. Ook is gebleken dat uit eerbied voor de naam van God deze  nog in het oude schrift geschreven werd. Dat betekent dat de schrifttekens niet heilig zijn maar de woorden die er mee geschreven werden.  Gen. 1:1. {{{

8. Pas ongeveer 100 n.C. worden de klinkers door de Masoreten met kleine tekentjes weergegeven die onder de letters worden geplaatst, behalve de 'o' erboven. Het zogenoemde 'sublinear schrift'.  ָ ַ  ֳ  ֶ . ֻ   enz. Zie ook onder letters van punt 7. en 9.

9. Tegenwoordig is er ook het ‘moderne Kwadraatschrift'.

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ Gen1:1

En dit totaal aan alle variaties moeten wij nu als Hebreeuws schrift leren. Maar met het overzetten naar Eurbreeuws gaan we ook dingen vereenvoudigen.

10. In het huidige Israël bestaat daarnaast het 'moderne cursiefschrift'.

Taal is te onderscheiden in uitspraak-klanken en schrijftekens. In de meeste talen is het niet zo dat er evenveel uitspraak-klanken zijn met bijbehorende schrijftekens. Meestal zijn er een aantal uitspraak-klanken die niet een apart schrijf teken hebben en daardoor hebben sommige schrijftekens meerdere uitspraak mogelijkheden.

In het Hebreeuws is dat beperkt ook zo, daarom is getracht met het Eurbreeuws elke Hebreeuwse schrijfletter en uitspraak-klank een eigen letterteken te geven. Daarbij is getracht de verschillende Pc, laptop en smartphone toetsenborden te benutten omdat daar het meeste nu op geschreven wordt. Met het Eurbreeuws is het niet meer nodig om een Hebreeuws Toetsenbord in te stellen.


B. De lettertekens.

We gaan het dus eerst hebben over de 22 lettertekens in het z.g.' kwadraatschrift'. Zo genoemd naar de min of meer vierkante vorm van de oude Kwadraat letters.

We plaatsen bij 22 tekens van het 'kwadraatschrift' de tekens van het Eurbreeuws. En dan bespreken we het waarom van deze tekens.

22.   21.   20.    19.   18.    17.   16.   15.   14.   13.   12.   11.   10.    9.     8.     7.    6.     5.     4.     3.    2.     1.             

א  ב   ג   ד   ה   ו   ז   ח  ט   י   כ   ל   מ   נ   ס  ע   פ   צ   ק   ר   שּׁ   ת

T   S   R   Q    §     P  @    S   N     M    L    K   J    T   X   Z    W   H    D    G   B     \

Een eerste verandering is de zachte uitspraak van enkele letters, de B. G. D. K. P. T. waardoor er voor deze tekens een dubbele klank is gekomen. 22 is dan 28 tekens.

Daarnaast bestaat voor enkele letters aan het woord einde een verlengde vorm.            De   ךְ K, ם M, ן N, ף P, ץ §.   dan hebben we 33 tekens. Deze verlengde vorm was niet noodzakelijk in het Eurbreeuws daar de betekenis niet verandert.

Een tweede verandering is het gebruik van deze ‘medeklinker tekens’ als  ‘leesmoeders’. Waardoor deze tekens nog meer klanken kregen. De \, W, H, J. is dan 37 tekens met een verschillende klank.

Dus: naast de oorspronkelijke harde uitspraak is er ook een zachte uitspraak gekomen. Dit werd opgelost door in de letters met de harde uitspraak een punt .•. te plaatsen.

Dat is in de 6 letters B•, G•(grand), D•, K•, P•, T•... die ook wel BęGaDKęFaT genoemd worden. Dat is meestal de eerste letter van een woord of een lettergreep. De zachtere uitspraak is dan;           B•=V, D•=Dh,Ð, G•=G (groot), K•=Ch,X. P•=F(ph), T•=Th,ћ,Ћ.

De andere letters met een punt er in geven de dubbele uitspraak aan van deze letters, dat is dan meestal na een korte klinker, zoals ook in het Nederlands (letter). B•=vv, G•=gg, D•=dd, K•=cc(ch) P•=ff, T•=tth.

Eerst de normale letters zoals wij ze gebruiken in ons alfabet, dat zijn er 16, te weten;

B, G, D, H, W, Z, J, K, L, M, N, S, P, Q, R, T.                  ב B, ג G, ד D, ה H, ו W, ז Z, י J, כ K, ל L, מ M, נ N, ס S, פ P, ק Q, ר R, ת T.

Waarbij we opmerken dat we voor de Waw de W. gebruiken en niet de V. omdat we deze gebruiken voor de zachte Bejit. Dus blijven er nog 6 Hebreeuwse letters over om een Eurbreews teken te geven. Dat is de Alef א met .\. De Chet ח met .X.  De Tet ט met .T. De Ajin ע met .@. De Tsere צ met .§ ß ß. En de  Shin שׂ met .S. Sjin שִׁ met .$.

Het eerste is de Alef, daarvoor gebruiken we het schuine streepje .\. wat gelijk loopt met die van de Alef. Omdat de Alef een soort ademklank is die je nauwelijks hoort, de z.g. glottisslag, die je ook in het Nederlands hoort. Zoals 'beademen', je hoort 'be\ademen'. En zoals bij 'reeën' een 'j', 'reejen'. Daarom hoort de Alef ook niet bij de klinkers want die moet je duidelijk kunnen horen.

En dat we de .X. gebruiken voor de Chet, omdat dat in het Grieks ook zo is, en deze als KS. niet voorkomt is het Hebreeuws, feitelijk ook geen Nederlandse uitspraak letter is, maar het is Latijn en komt alleen voor in van oorsprong niet Nederlandse woorden.

De Teth is scherper dan de Tav, en daarom ter onderscheiding van de Tav een cursieve scherpe .T.

De Ajin of Gain met .@. omdat in dit teken zowel een .a. als een .G. zit. En soms wordt het met een schraperige achter in de keel .G. uitgesproken zoals @áZáH  kGazáh. Wat door ons nog steeds als Gaza wordt uitgesproken.

De Tsade met het paragraafteken .§. waarin twee tekens samen gaan, dubbel .S., maar het kan ook met de .ß., de uitspraak kan .ts. of .tz. zijn.

Voor de Shin gebruiken we de cursieve .S. ter onderscheiding met de rechtstaande .S. voor de Samech. Dit verschil komt naar voren in de tekst betreffende Siboleth en Sjiboleth. en voor de Sjin de $,(als weergave dat er een j door de s gaat) of als S, (als de toetsen niet toereikend zijn).

Voor de zachtere uitspraak letters gebruiken we de volgende tekens B=V, D=Dh,Ð, G=G (groot), K=C (ch). P=F(ph). T=ћ,Ћ (th). Het verschil bij D. G. en T. zijn vervallen in Israël, dus doen wij ook.

Brengt het totaal van tekens in het Eurbreeuws om voor de consonanten te gebruiken op 26 (27) tekens   \, B, V, G, D, H, W, Z, X, T, J, K, C, L, M, N, S, @, P, F, §, Q, R, S, $, T,  ( Ћ,..).                  Alternatief  >             T` T                                       ß              S, π

Nu nog een paar consonant tekens voor klinkers, de leesmoeders.


C. De Leesmoeders.

De klinkers werden niet weergegeven in het Hebreeuws maar door de structuren van de woorden leerde men welke waar uitgesproken moest worden. Zo schreef je David als  'DWD'

Van lieverlee ontstond de behoefte om de klinker ook met een teken weer te geven. Dan wordt David als 'DWJD' geschreven. Zo werden de vijf 'half vocalen '  א ה  ו י  ע  (Eurbr. \, H, W, J, @ ) voor de lange klinkers gebruikt, zoals ' aa,ee,ie,oo,oe.

Deze letters worden Matres Lectionis of leesmoeders genoemd, en werden dus gebruikt om het lezen makkelijker te maken.

De א .\ . is altijd de weergave van een klinker, aa,ee, maar ook a, à, e, i, o', oe, o.

In het Eurbreews plaatsen we de klinker gewoon achter de .\., dus .\a-.,.\e-., enz.

De ה H. aan het woordeinde als .aa. behalve de H•. met een punt er in. In het Eurbreews blijft de H. gewoon aan het woord einde staan, dus .-aH.

De ו W. klinkt al half als   (oe), zoals in het Engels, en ook als (oo). In het Eurbreews gebruiken we voor ‘oe’ de Ø,Ú en voor de ‘oo’ de O,Ó , om op deze wijze daar waar het letterteken een `kwadraat` teken is er een hoofdletter gebruikt wordt maar het tevens duidelijk is dat het om een klinker gaat. Evenzo bij de J.

De י J. klinkt soms al half als een Y (ie), en ook als .eeJ. In het Eurbreews gebruiken we dan voor de .i J. de .Y. of .y. en voor de ee-J de .éJ. of .éj.

De @ als de klinker A daarvoor in de plaats, want de g-klank is veelal weggevallen. Maar ook hier blijven we gewoon  de .@. gebruiken met de klinker er achter. Bij een .G-klank als bij Gaza plaatsen we er een ' voor, '@, '@áZáH.

In het Eurbreeuws komen er dus 3 hoofdletters bij voor de klinkers. Dat maakt het totaal aan hoofdletter tekens 40.


D. De klinkertekens.

De Vocaaltekens / sublineairschrift    ָ ַ  ֳ  ֶ . ֻ

Rond 100 n.C. werd de noodzaak gevoeld door de Masoreten ook de klinkertaal vast te leggen met tekens die onder de kwadraat tekens geplaatst worden ( of er op zoals de  o.), het subliniëre systeem. Om zo de Masora (Overlevering) zuiver vast te houden.

De tekens beginnen onder de eerste letter en worden daarna uitgesproken. אֶחָֽד = \eXáD

Behalve de  a bij de X. en de @. die werden er voor uitgesproken. Zo wordt roeach geschreven als RWX en uitgesproken als RØaX,

De klinker bij de \ (alef) wordt op twee manieren toegepast. Onder de \, dan er na uitgesproken en zo ook geschreven in het Eurbreeuws. Zoals: ....... \áLeF. De klinker voor de \,  dan is het meestal een Matres, om een lange vocaal aan te geven, dan wordt deze in het Eurbreeuws er voor geschreven.

ָ aa=á,ä  ֵ ee=é,\ וּ oe=Ø,Û   יִ ie=Y וֹ oo=O,Ó       lange vocalen  

ַ a=a    ֶ e=e    ֻ oe=ø,ú    ִ =i    ָ o=o            korte vocalen

 a=à    ֱ e=è                       ֳ o=ò            heel korte vocalen           

   ְ  :ę (sjewa, dubbele punt, met de ù-klank van 'de').

De ‘ó’ op .שׁ. $  = ° (M°$ę\ Mozes) als de ‘ó’ op de Sjin samenvalt met de punt en er maar een punt is.

Naast de 3 leesmoeder tekens als hoofdletters, zijn er voor de overige klinkers 10 kleine lettertekens bij gekomen. Ook de lange klinkers met een 2e alternatief indien dat op het pc toetsenbord niet voorkomt. Totaal dus 45 tekens met ieder een eigen onveranderlijke uitspraak.

De 5 verlengde letters tellen niet mee.


E. De aanduidings tekens


Van de overige tekens gebruiken we er maar een paar bij het Eurbreeuws.

MaQéF  ¯  Als verbindingsteken is een liggend streepje tussen twee woorden. -עַל־פְּנֵ֣י @aL-PęNéJ

MeTeG     Als scheidingsteken tussen twee lettergrepen een verticaal streepje onder de letter.    .¡ .    ,                Lukt niet bij elk toetsenbord.

PáSéQ   |   Als scheidingsteken tussen twee woorden, een dun verticaal streepje er tussen. |

:              Twee dikke punten ter aanduiding van einde regel.

Het woord  .\éπ. wordt weergegeven met 'Het', en .Ha-. altijd met 'De'.

$ęWá.   :    Sjewa,  twee kleine punten onder de consonant met twee betekenissen;                            ,                 oorspronkelijk was de Sjewa een volle klinker.

a.   ְ   stomme Sjewa als scheiding tussen lettergrepen, dus einde lettergreep.                                                   ,                 een ָ is een  'o' ,  b.v. in XoC:-MáH, soms samen met de MeTeG.

b.          Of als ę-klank (ù). (De .e. van .de)  ε of ę

Dages   •        Een punt als aanduiding van harde uitspraak van de letter.

          •     Een punt als aanduiding van dubbele uitspraak van de letter.


F. Gebruik van het Eurbreeuws.

Eurbreeuws is op verschillende manieren te gebruiken.

Methode 1. Gewoon geschreven van rechts naar links, zoals in het Hebreeuws met de Hebreeuwse woord vorm, voor iedereen die van rechts naar links wil lezen. Zoals nog steeds gebruikelijk is in de Semitische talen.                                                                                                                                     1בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ

§eRá\áH πé\ęW  Mi JaMá$•aH πé\ MyHóLè\ \áRáB πy$\éRęB

aarde dehet en hemelen dehet Goden schiep begin/eerst in/op <

Methode 2. Geschreven van links naar rechts, zoals in een Europese taal en met de Hebreeuwse woordvorm. D.w.z. voorvoegsels en achtervoegsels aan elkaar. Zo is een  exacte transcriptie van het Hebreeuws met hoofdletters voor de medeklinkers en kleine letters voor de klinkers. Wel wordt getracht de vertaling zoveel mogelijk synchroon te laten verlopen met het Eurbreeuws.

BęRé$yπ BáRá\  \èLóHyM \éπ Ha•$áMáJiM Wę\éπ Há\áRe§

in/op begin/eerst schiep Goden het deHemelen enhet deAarde.

Methode 3. Geschreven met een duidelijk onderscheid van Europese woordvorm. D.w.z. voor en achtervoegsels die in onze taal aparte woorden vormen, los van elkaar.

Bę Ré$yπ BáRá\ \èLóHyM  \éπ Ha•$áMaJiM Wę \éπ Há \áRe§  in begin schiep Goden het de Hemelen en het de Aarde.

(dus geen Bereshieth, want hier is het onderscheid weggevallen en is de uitspraak onduidelijk. Is Bere- nu Beere- of Beree- ).

Methode 4.. Geschreven met ook kleine letters en alleen hoofdletters bij begin van woorden. Want de hoofd en kleine letters hebben dezelfde betekenis; B en b, G g, D d, H h, W w, J j, K k, M m, N n, Q q, P p, F f, S s, T t. Echter het onderscheid begint weggevallen tussen kwadraatschrift letters en het sub-linear schrift.

Bę Rés,yπ Bárá\  \èlóhym \ét, Ha•$ámajim Wę \ét, Há \áre§ of S,ámajim , \árets / \áretß.

Methode 5. Het Hebreeuws alleen met de harde uitspraak van de consonanten, zoals dat tot in de koningen tijd gebruikelijk was. Gen.1:1.

BR$T BR\  \LHM  \T H$JM W\T H\R§  (aan elkaar).

B R$T BR\  \LHM  \T  H $JM W \T  H \R§ (met spaties bij voorvoegsels enz.).

Bę Ré$yT BáRa\  \èLóHyM  \éT Ha $áMaJiM  Wę \éT Há \áRe§  (met klinkers).

G. Voorbeeld zinnen

Volgens methode 1; Met een gedeelte in het moderne Kwadraatschrift. Gen.1:1-5.

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.

ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם.

ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר.

ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ.

ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד. {פ

Methode 1.

Het moderne Kwadraatschrift met de nieuwe transcriptie (van links naar rechts).

§eRá\ áH  Té\ ęW MiJaMá$•aH  Té\  MYHóLè\ \áRáB TY$éR ęB .1

MOHęT JéNęP-La@ Ce$oX ęW  ØHoV áW ØHoT HáTęJ áH §eRá\ ęW .2

: RO\-YH ęJ áW  RO\-YH ęJ   MYHoLè\. ReM\oJ•aW .3

VOT-YK RO\ áH  Te\ MYHoLè\  \ęR aJ•aW .4

: HáL:JáL \áRáQ Ce$oX aL ęW MOJ  RO\ áL MYHoLè\  \áRęQ iJ•aW .5

Methode 2.

1. BęRé$Yπ  BáRá\ \èLoHYM \éπ Ha•$áMaJiM Wę\éπ Há\áRe§ ׃

2 Wę Há \áRe§ Há JęπáH πoHØ Wá VoHØ Wę Xo$eC @aL־PęNéJ πęHOM

3.Wa•Jo\MeR \èLoHYM Ję HY־\OR Wa Ję HY־\OR :

4. Wa•Ja Rę\ \èLoHYM \eπ Há \OR KY-ȚOV

5. Wa•Ji Q:Rá\ \èLoHYM Lá \OR JOM Wę La Xo$eC QáRá\ Láj:LáH :

Methode 3.

1. Bę Ré$Yπ  BáRá\ \èLoHYM \éπ Ha•$áMaJiM Wę \éπ Há \áRe§ ׃

2 Wę Há \áRe§ Há JęπáH πoHØ Wá VoHØ Wę Xo$eC @aL־PęNéJ πęHOM

3.Wa•Jo\MeR \èLoHYM Ję HY־\OR Wa Ję HY־\OR ׃

4. Wa•Ja Rę\ \èLoHYM \eπ Há \OR KY-ȚOV

5. Wa•Ji Q:Rá\ \èLoHYM Lá \OR JOM Wę La Xo$eC QáRá\ Láj:LáH ׃

Methode 4. Waarbij elk woord wel met een hoofdletter begint.

1. Bę Ré$Yπ  Bárá\ \èlohym \éπ Ha•$ámajim Wę \éπ Há \áre§ ׃

2 Wę Há \áre§ Há Jęπáh πohø Wá Vohø Wę Xo$ec @al־Pęnéj πęhóm

3.Wa•Jo\mer \èlohym Ję Hy־\ór Wa Ję Hy־\ór

Methode 5. Het Hebreeuws alleen met de harde uitspraak van de consonanten, zoals dat tot in de koningen tijd gebruikelijk was. Gen.1:1.

BR$T BR\  \LHM  \T H$JM W\T H\R§  (aan elkaar).

B R$T BR\  \LHM  \T  H $JM W \T  H \R§ (met spaties bij voorvoegsels enz.).

Bę Ré$yT BáRa\  \èLóHyM  \éT Ha $áMaJiM  Wę \éT Há \áRe§  (met klinkers).

Methode 6. Tot slot een 30 jaar oude transcriptie volgens de 2e en 3e methode waarbij de dubbele medeklinker dubbel wordt aangegeven en met Nederlandse en Engelse vertaling.

Met gebruik van ε, ä, ë, Ô, Û oe, ß ts, $ sj, ћ th, Ț T.

1. Bε Rë$Yћ BäRä\ \èLoHYM \ëћ Has$äMaJiM Wε \ëћ  Hä \äReß ׃

  In begining schiep Goden       het de hemelen     en het de aarde

  In First Creat GODS It The Heavens And It The Earth.

2 Wε Hä \äReß Hä JεЋäH ЋoHÛ Wä VoHÛ Wε Xo$eĶ @aL־PεNëJ ЋεHÔM

  En de aarde  de was   woest  en ledig  en duister over aanzicht diepte

  And The Earth The Was Empty And Void, And Dark Up Face Deep

3.WajJo\MeR \èLoHYM Jε HY־\ÔR Wa Jε HY־\ÔR ׃

   En Hij sprak   Goden     ‘Er is  Licht’  en er is    licht

 And He Speak, GODS: `There Is Light`, And There Is Light

4. WajJa R:\ \èLoHYM \eЋ־Hä \ÔR KY-ȚÔV

   En Hij zag   Goden      het    de licht dats goed.

  And He Saw, GODS, It The Light, Thats Good,

5. WajJi Q:Rä\ \èLoHYM Lä \ÔR JÔM Wε La Xo$e¢ QäRä\ Läj:LäH ׃

  En Hij riep        Goden     naar licht ‘dag’ en naar duister riep    ‘nacht’.

And He Call , GODS, To Light:`Day`, And To Dark Call: `Night`

H. Samenvatting

Alle transcriptie letters en tekens


naam heb. eur.  bijz.h.                                                            cijferwaarde    

Aleph  א     ademtocht                                                           1.

Bejth   בּ    B. hard       en  ב   V. zacht.                                            2.

Gimel   ג  G hard (grand), ג G. zacht (groot).verschil in onbruik.     3.

Daleth  ד  D hard        en  ד Ð zacht, verschil in onbruik.             4.

He        ה  H.                                                                                5.

Waw     ו   W.                                                                                  6.

Zajin     ז   Z.                                                                                  7.

Chet     ח  X.                                                                                  8.

Tet        ט  T, T, T                                                                           9.

Jod        י   J.                                                                                 10.

Kaf        כּ   K. hard         en  כ   C, ¢. zacht (ch).                         20.

Lámed   ל  L.                                                                                30.

Mén       מ  M.                                                                                40.

Nun        נ   N.                                                                             50.

Samech ס  S.                                                                                60.

G-Ajin    עַ   @.

70.                                                                        

Pé.        פּ   P. hard.        en   F. zacht (soms ph).                      80.

Tsáde    צ §, ß, ß.                                           90.

Qof        ק Q.                                                                              100.

Rés       ר  R.                                                                              200.

Sin        שׂ S.                                       Sjin  שׁ       $,S,        300.

Tau        ת T. hard  en   ת    ћ. π. zacht (th)                         400.

De verlengde eindletters van een woord ךְ K 500, ם M 600, ן N 700, ף P 800, ץ § 900, heeft geen nadere transcriptie, omdat het normaal is ze zo te schrijven in het Hebreeuws

Klinkers.

ָ aa=á,ä  Qamets lang.       ַ a=a Patach kort. ֲ a=à Chatef Patach zeer kort

ֵ ee=é,ë Tsére   lang.        ֶ e=e Segol  kort. ֱ e=è Chatef Segol   zeer kort.

יִ  ie=Y,y Chireq Jod lang, ִ =i       Chireq kort.

וֹ oo=O,Ó Cholem Waw lang. ָ o=o Cholem kort. ֳ o=ò Chatef Qamets zeer kort.

  oo= ó, ö    Cholem magnum lang.  שׂ •, °  Cholem samenvallende met de punt op Sin/Sjin.

וּ oe=Ø,Û Sjureq Waw lang.  ֻ oe=ø,û Qibbuts          ְ                                                                      ְ ę, ε, ;      Sjewa mobile, (dubbele punt, met de ù-klank van 'de').

:   :              Sjęwa quiescens stom

Letop klinkers over nemen uit Drive He <<<

Bijzonderheden:

'\éT' wordt vertaald met 'Het'.

'Ha / Há / Hé' altijd met 'De'. den der des (als meer aanwijzend is).

Werkwoord hij-vorm (m.enk.) wordt ‘hij, er cursief bij geplaatst, hij, omdat die betekenis er wel in zit.