Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
k (→Vertaling) |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 22: | Regel 22: | ||
'''Namen.''' De EBV heeft de namen van personen en plaatsen in het Nieuwe Testament in de bekende Griekse vorm, niet in de Aramese vorm, welke in Peshitta-vertalingen gebruikelijk is. Daarom 'Jezus Christus' in plaats van de Aramese vorm ‘Jasjoea Masjiega’. |
'''Namen.''' De EBV heeft de namen van personen en plaatsen in het Nieuwe Testament in de bekende Griekse vorm, niet in de Aramese vorm, welke in Peshitta-vertalingen gebruikelijk is. Daarom 'Jezus Christus' in plaats van de Aramese vorm ‘Jasjoea Masjiega’. |
||
'''Verschillen met gangbare vertalingen.''' Gebruik van de Aramese grondtekst van de Peshitta heeft geleid tot opvallende verschillen met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld voor Matth. 27:9, Hand. 18:6 en Opb. 20:12. De EBV zegt: <blockquote>''Matth. 27: 9 Toen werd vervuld wat gesproken werd door de profeet, die zei: “En ik nam de dertig zilverstukken, de prijs van de Kostbare, waarmee zij vanuit de zonen van Israël hadden ingestemd,'' (EBV) </blockquote> |
'''Verschillen met gangbare vertalingen.''' Gebruik van de Aramese grondtekst van de Peshitta heeft geleid tot opvallende verschillen met gangbare vertalingen, bijvoorbeeld voor Matth. 27:9, Hand. 18:6 en Opb. 20:12. De EBV zegt: <blockquote>''Matth. 27: 9 Toen werd vervuld wat gesproken werd door de profeet, die zei: “En ik nam de dertig zilverstukken, de prijs van de Kostbare, waarmee zij vanuit de zonen van Israël hadden ingestemd,'' (EBV) </blockquote> |
||
In de NBV'04-vertaling bijvoorbeeld staat: <blockquote>''Mt 27:9 Zo ging in vervulling wat gezegd is door de profeet Jeremia: ‘En ze verzamelden de dertig zilverstukken, het bedrag waarop hij geschat was en dat ze hadden bepaald met de zonen van Israël,'' (NBV'04) </blockquote |
|||
De EBV zegt: <blockquote>''Hand. 18:6 Hij schudde het stof van zijn kleren af en zei tegen hen: “Van nu af ben ik rein van jullie bloed, en zal ik naar de volken gaan.”''</blockquote>In Hand. 18:6 hebben de Nederlandse vertalingen die van de Griekse grondtekst uitgaan: "Uw bloed zij op uw hoofd" of iets dergelijks . Deze frase ontbreekt in de EBV. <blockquote>''Hnd 18:6 Toen zij echter weerstonden en lasterden, schudde hij zijn kleren af en zei tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben rein; van nu af zal ik naar de volken gaan.'' (Telos)</blockquote>In Opb. 20:12 zegt de EBV:<blockquote>''Ik zag de doden, de kleinen en de groten, voor de troon staan, en de boekrollen werden geopend, en een andere boekrol werd geopend, de [Boekrol] <u>van het Oordeel.</u> En de doden werden geoordeeld op grond van wat in de boeken geschreven stond, naar hun werken.'' (Opb. 20:12)</blockquote> |
|||
>Ook andere gangbare vertalingen hebben de naam van de profeet, Jeremia, erbij staan. Deze naam levert een moeilijkheid op, die de EBV niet heeft: de aangehaalde woorden van de profeet komen het meest overeen met woorden van profeet Zacharia 11:12-13. |
|||
De EBV zegt: |
|||
<blockquote>''Hand. 18:6 Hij schudde het stof van zijn kleren af en zei tegen hen: “Van nu af ben ik rein van jullie bloed, en zal ik naar de volken gaan.”''</blockquote> |
|||
In Hand. 18:6 hebben de Nederlandse vertalingen die van de Griekse grondtekst uitgaan: "Uw bloed zij op uw hoofd" of iets dergelijks . Deze frase ontbreekt in de EBV. |
|||
<blockquote>''Hnd 18:6 Toen zij echter weerstonden en lasterden, schudde hij zijn kleren af en zei tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben rein; van nu af zal ik naar de volken gaan.'' (Telos)</blockquote> |
|||
In Opb. 20:12 zegt de EBV: |
|||
<blockquote>''Ik zag de doden, de kleinen en de groten, voor de troon staan, en de boekrollen werden geopend, en een andere boekrol werd geopend, de [Boekrol] <u>van het Oordeel.</u> En de doden werden geoordeeld op grond van wat in de boeken geschreven stond, naar hun werken.'' (Opb. 20:12)</blockquote> |
|||
De Herziene Statenvertaling resp. Telos-vertaling, die van een (verschillende) Griekse grondtekst uitgaan, hebben 'van het leven'. |
De Herziene Statenvertaling resp. Telos-vertaling, die van een (verschillende) Griekse grondtekst uitgaan, hebben 'van het leven'. |