Johannes 13: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
Regel 1: Regel 1:
{{Johannes commentaar}}
{{Johannes commentaar}}
== Samenvatting ==
== Samenvatting ==
Jezus wast - gelijk een slaaf - de voeten van zijn leerlingen. Hij wijst de verrader aan. Judas gaat heen om hem te verraden. Het liefdegebod. 1-17 Jezus wast de voeten van zijn leerlingen, hen tot voorbeeld. 18-30 Jezus wijst Judas aan als de verrader. Judas vertrekt. 31-32 De Zoon des mensen is verheerlijkt en God in hem. 33 Jezus kondigt zijn heengaan aan. 34-35 en geeft zijn leerlingen een nieuw gebod, een liefdegebod.
In het kort: Jezus wast - gelijk een slaaf - de voeten van zijn leerlingen. Hij wijst de verrader aan. Judas gaat heen om hem te verraden. Het liefdegebod. 1-17 Jezus wast de voeten van zijn leerlingen, hen tot voorbeeld. 18-30 Jezus wijst Judas aan als de verrader. Judas vertrekt. 31-32 De Zoon des mensen is verheerlijkt en God in hem. 33 Jezus kondigt zijn heengaan aan. 34-35 en geeft zijn leerlingen een nieuw gebod, een liefdegebod.


== 3 ==
== 3 ==
Regel 8: Regel 8:


== 13 ==
== 13 ==
Joh 13:13  U noemt Mij 'De Meester' en 'De Heer', en u zegt het terecht, want Ik ben het. (CP<ref>Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de Telosvertaling. </ref>)
Joh 13:13  U noemt Mij 'De Meester' en 'De Heer', en u zegt het terecht, want Ik ben het. (CP<ref name=":0">Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de Telosvertaling. </ref>)
'''<nowiki/>'De Meester' en 'De Heer'.''' Griekse brontekst bevat het bepalend lidwoord 'de' (Grieks: 'o'): "ο διδασκαλος και ο κυριος". Vulgaat: "magister et domine". De meeste vertalingen laten het lidwoord weg. Enkele uitzonderingen:
'''<nowiki/>'De Meester' en 'De Heer'.''' Griekse brontekst bevat het bepalend lidwoord 'de' (Grieks: 'o'): "ο διδασκαλος και ο κυριος". Vulgaat: "magister et domine". De meeste vertalingen laten het lidwoord weg. Enkele uitzonderingen:


Regel 24: Regel 24:


In het volgende vers zegt Jezus: "de Heer en de Meester". Ook hier het lidwoord van bepaling 'de'. Grieks: "ο κυριος και ο διδασκαλος".
In het volgende vers zegt Jezus: "de Heer en de Meester". Ook hier het lidwoord van bepaling 'de'. Grieks: "ο κυριος και ο διδασκαλος".

Voor Heer, zie [[Heer]].


== 15 ==
== 15 ==
Regel 36: Regel 38:


'''Gezonden'''. Griekse werkwoord: pempo. Dit is de algemene uitdrukking voor zenden en kan zelfs begeleiding inhouden (zoals wanneer van God gezonden)<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>.
'''Gezonden'''. Griekse werkwoord: pempo. Dit is de algemene uitdrukking voor zenden en kan zelfs begeleiding inhouden (zoals wanneer van God gezonden)<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>.

'''Hij die hem heeft gezonden.''' Waarmee de Heer indirect naar Zichzelf verwijst, zie vs. 20.


== 18 ==
== 18 ==
Regel 42: Regel 46:


'''Hij die met Mij het brood eet.''' Dat heeft Judas gedaan, zie vzn. 26-27.
'''Hij die met Mij het brood eet.''' Dat heeft Judas gedaan, zie vzn. 26-27.

== 19 ==
Joh 13:19 Nu al zeg Ik het u, voordat het gebeurt, opdat u, wanneer het gebeurt, zult geloven dat Ik het ben. (Telos)
Een doel van profetische voorzeggingen is om geloof te wekken bij de hoorders, wanneer zij de vervulling zien.

== 20 ==
Joh 13:20  Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: wie ontvangt wie Ik ook zend, ontvangt Mij; en wie Mij ontvangt, ontvangt Hem die Mij heeft gezonden. (Telos)
'''Ik ... zend.''' Zie vs. 16.

== 21 ==
Joh 13:21 Toen Jezus dit had gezegd, werd Hij ontroerd in de geest en Hij betuigde aldus: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u dat een van u Mij zal overleveren. (Telos)
'''Werd Hij ontroerd in de geest.''' Voorkennis belet de ontroering niet, vgl. het wenen van de Heer Jezus bij het graf van Lazarus. Deze emoties kwamen op vlak vóór of kort na de voorziene gebeurtenis.

== 23 ==
Joh 13:23 Een van zijn discipelen, hij dien Jezus liefhad, lag aan in de schoot van Jezus. (CP<ref name=":0" />)
'''Hij dien Jezus liefhad.''' Dat is Johannes, de schrijver van het evangelie. Een omschrijvende verwijzing.

'''Lag aan in de schoot van Johannes.''' Lag naast Jezus, met de rug naar Hem toe.

== 26 ==
Joh 13:26 Jezus antwoordde: Hij is het voor wie Ik het stuk brood zal indopen en hem zal geven. Toen Hij dan het stuk brood had ingedoopt, nam Hij het en gaf het aan Judas Iskariot, de zoon van Simon. (Telos)
'''Zoon van Simon.'''

''Joh 6:71 Hij nu sprak van Judas Iskariot, de zoon van Simon; want die zou Hem overleveren, een van de twaalf.'' (Telos)

''Joh 12:4 Een van zijn discipelen echter, Judas Iskariot, zoon van Simon, die Hem zou overleveren, zei:'' (Telos)

== 27 ==
Joh 13:27 En na het stuk brood, toen voer de satan in hem. Jezus dan zei tot hem: Wat je doet, doe dat snel. (Telos)
'''Doe dat snel.''' De Heer wist niet alleen wat Hem zou overkomen, en niet alleen gaf Hij zich vrijwillig over. Hij had de regie. Dat blijkt hier en ook op het ogenblik dat hij zei “Hij die mij overlevert is nabij. Laat ons gaan.” Hij speelde niet slechts een passieve rol in het drama, maar een actieve rol bij de voortgang ervan, omdat deze dingen ‘moesten gebeuren’.

== 31 ==
Joh 13:31  Toen hij dan naar buiten was gegaan, zei Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt en God is in Hem verheerlijkt. (Telos)
'''Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt en God is in Hem verheerlijkt.''' De Heer kijkt verder dan het afschuwelijke verraad en de overlevering aan de Joden en de Romeinen. De lage daad van Judas zou gevolgd worden door de verheerlijking van de Zoon en de Vader.


== Nabeschouwing ==
== Nabeschouwing ==