Losprijs: verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''Losprijs''' of ''losgeld'' of ''rantsoen'' (Eng. ''ransom'') is de prijs die betaald wordt om iemand vrij te kopen. |
'''Losprijs''' of ''losgeld'' of ''rantsoen'' (Eng. ''ransom'') is de prijs die betaald wordt om iemand vrij te kopen. |
||
Het Griekse woord in het [[Nieuwe Testament]] is λυτρον, lutron. Het betekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: |
Het Griekse woord in het [[Nieuwe Testament]] is het zelfstandig naamwoord λυτρον, lutron. Het betekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: |
||
# de prijs voor vrijkopen, losgeld, zoengeld: - betaald voor het vrijlaten van slaven, gevangenen - betaald voor het vrijkopen van het leven |
# de prijs voor vrijkopen, losgeld, zoengeld: - betaald voor het vrijlaten van slaven, gevangenen - betaald voor het vrijkopen van het leven |
||
# fig. het offer gebracht om iemand te bevrijden |
# fig. het offer gebracht om iemand te bevrijden |
||
Het zelfstandig naamwoord ‘lutron’ is afgeleid van het Griekse werkwoord λυω, luo, dat de volgende betekenissen<ref name=":0" /> heeft: (1) iemand (of iets) losmaken die vastgebonden is, (2) iemand vrijlaten die gebonden is, d.w.z. ontbinden, bevrijden van banden, vrij laten, (3) losmaken, ontbinden, alles wat maar gebonden of opeengepakt is |
Het zelfstandig naamwoord ‘lutron’ is afgeleid van het Griekse werkwoord λυω, luo, dat de volgende betekenissen<ref name=":0" /> heeft: (1) iemand (of iets) losmaken die vastgebonden is, (2) iemand vrijlaten die gebonden is, d.w.z. ontbinden, bevrijden van banden, vrij laten, (3) losmaken, ontbinden, alles wat maar gebonden of opeengepakt is. |
||
Het woord ‘lutron’ komt 2x in het Nieuwe Testament voor:<blockquote>''Mt 20:28 zoals de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote><blockquote>''Mr 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling heeft ‘rantsoen’. De Herziene Statenvertaling vertaalt ‘losprijs’. |
Het woord ‘lutron’ komt 2x in het Nieuwe Testament voor:<blockquote>''Mt 20:28 zoals de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote><blockquote>''Mr 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling heeft ‘rantsoen’. De Herziene Statenvertaling vertaalt ‘losprijs’. |
||
Regel 11: | Regel 11: | ||
{| class="wikitable" style="border:1; float:right; width: 25%; margin-left: 20px;" |
{| class="wikitable" style="border:1; float:right; width: 25%; margin-left: 20px;" |
||
| style="padding: 15px;"|<poem> |
| style="padding: 15px;"|<poem>Heiland, niets kon U verhind'ren |
||
Heiland, niets kon U verhind'ren |
|||
om die weg van smart te gaan. |
om die weg van smart te gaan. |
||
En de losprijs voor Gods kind'ren |
En de losprijs voor Gods kind'ren |
||
hebt U op het kruis voldaan. |
hebt U op het kruis voldaan. |
||
(Uit: ''Geestelijke Liederen'', lied 179, 3e couplet) |
(Uit: ''Geestelijke Liederen'', lied 179, 3e couplet)</poem> |
||
</poem> |
|||
|} |
|} |
||